Apocalipse 14

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pambeli, ng'ona chidunda Sayuni na mwanafungami kawoloka pambindi yaki, pamu na mweni vavelili vandu elufu mya yimu na milongu mchechi na mchechi yivaveli pachenyi yawu vayandikiwa litawa lya mwanafungami na litawa lya Tati mundu.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Topi mbikana lishu kufuma kumbindi kwa Chapanga, lishu livelili kucha chibulubutu cha machi na kucha lupanda lukomi. Lishu limbikanilili lyaveli kucha lya yivafina msambu na kukuva wombu shawu.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Vavelili vakusomola msambu wa shonu pawulongolu ya chigoda cha wutwa na vala filumbi mchechi na vala vavaha. Kwahela mundu yaweshili kwiwula msambu awu ila vala elufu mya yimu na milongu mchechi na mchechi yivagombuliwili mumlima awu.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Vandu ava ndi vala yivayivikili nyanyi ngajila kutang'ana kamu na vadadala. Veni vakumkovikelagha kokosi kwayenda. Vagombuliwa kufuma mumlima, vavi kucha litambiku lya fivelekwa fya kwaa kwa Chapanga na Mwanafungami.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Vava kamu vafyangu ha, vavahela mbatiwa yoyosi.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Pambeli, ndimuwona makungu yumonga akuwuluka mumbindi mbindi kunu kava na Chilongu cha Nyanyi cha jola, achilanduli kwa vandu yivaikala pamlima awu, kwa milima yosi na makabila vosi na vandu va detelu singi kolu shosi.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Na mweni kadeta kwa lishu likomi, “Mumtili Chapanga na mumjumi! Nongwa saa yifika ya kugola highilu yaki. Mumgondamili kwa kumjuma mweni yalumbili kumbindi na mlima, bahali na seselu sha machi.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Makungu wa pili wa Chapanga amukovikelili yula wa kwaa padeta, “Kawa! Yina, Babiloni mkomi kawa! Babiloni yavapili milima yosi vayilandi difwayi yaki ngali ya kutama munu uwoni waki!”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Na makungu wa tatu wa Chapanga avakovikelili vala vavili kunu padeta kwa lishu likomi, “Yoyonda yamtundamila yula ng'ongolu mkali na ling'omung'omu lyaki na yagondama kumjuma akuvikiwa lihundu pachenyi chaki awu paliwoku lyaki,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Mweni bahala dalandi difwayi ya chifuki cha Chapanga chingajila kuhashiwa na machi na kupunguliwa mulwindi lumemili maya vaki. Mundu ayu dagobuleki mugati ya motu na migonguveli ya baluti yiyaka motu pawulongolu ya makungu na pawulongolu ya Mwanafungami.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Lyosi lyawu lya motu livavagobola likwela kumbindi jola. Vandu vala yivamtundamila na kumjuma ng'ongolu ayu na ling'omung'omu lyaki na kutayiwa lihundu wa litawa lyaki, davapumulili ha pamusi na pamihi.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Nongwa, vandu va Chapanga yivakombikesha Malawu va Chapanga na kumjumila Yesu vakudayiliwa kwiwunishila.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Pambeli, mbikana lishu kufuma kumbindi palideta, “Yandiki! Ngiba vandu vala kukandila ponopa yivasova mukwilumba na Bambu!”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Pandiveyi ngulola nola kumbi pala pavelili lifundi likeli. Na pambindi ya lifundi ali avelili mundu kucha Mwana wa Mundu. Avelili kafwala likokoma lya chumang'andu kumutwi na kakamula chimayi cha kuhengela.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pambeli, makungu wingi wa Chapanga kafumbuka kunyumba ya Chapanga na kwa lishu likomi kamuwombela yula yayikalili pambindi ya lifundi, “Deku deku, toli chimayi cha kuhengela yendi kabeni fivelekwa, nongwa chipindi cha kubena chifika na fibeni fya mlima fiyela.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Topi, yula yayikalili pambindi ya lifundi kahenga na chimayi chaki cha kuhengela pamlima na fibeni fya mlima fibeniwa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Pambeli, makungu wingi wa Chapanga kafuma munyumba ya Chapanga ya kumbindi kwa Chapanga kunu kakamula chimayi cha kuhengela chivelili vekuveku.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Pambeli makungu wingi wa Chapanga muwolukeli wa motu, kafumbuka kufyalu kamuwombela kwa lishu likomi yula makungu yavelili na chimayi cha kudumulila chivelili vekuveku, “Na yuwi toli chimayi chaku cha kuhengela, dumuli fikonywa fya misabibu ya mlima, nongwa misabibu yaki yiyela!”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Topi, makungu ayu kahenga pamlima na chimayi chaki cha kuhengela, kadumula misabibu ya mlima kayitaya mahali pa kukamila difwayi pamemili maya va Chapanga.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Misabibu yivafyogha kwa mawulu mulyowu livelili panji ya mbwani na lilava lya mwasi lyafumili mulyowu vavilivita utali wa maili mya ndatu naha na memelu yaki yawuyili mumulomu yipawopiwa ng'oyi sha fwalasi ndi memelu yaki kucha futi sita.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.