Apocalipse 14

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pambeli, ng'ona chidunda Sayuni na mwanafungami kawoloka pambindi yaki, pamu na mweni vavelili vandu elufu mya yimu na milongu mchechi na mchechi yivaveli pachenyi yawu vayandikiwa litawa lya mwanafungami na litawa lya Tati mundu.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Topi mbikana lishu kufuma kumbindi kwa Chapanga, lishu livelili kucha chibulubutu cha machi na kucha lupanda lukomi. Lishu limbikanilili lyaveli kucha lya yivafina msambu na kukuva wombu shawu.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Vavelili vakusomola msambu wa shonu pawulongolu ya chigoda cha wutwa na vala filumbi mchechi na vala vavaha. Kwahela mundu yaweshili kwiwula msambu awu ila vala elufu mya yimu na milongu mchechi na mchechi yivagombuliwili mumlima awu.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Vandu ava ndi vala yivayivikili nyanyi ngajila kutang'ana kamu na vadadala. Veni vakumkovikelagha kokosi kwayenda. Vagombuliwa kufuma mumlima, vavi kucha litambiku lya fivelekwa fya kwaa kwa Chapanga na Mwanafungami.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Vava kamu vafyangu ha, vavahela mbatiwa yoyosi.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Pambeli, ndimuwona makungu yumonga akuwuluka mumbindi mbindi kunu kava na Chilongu cha Nyanyi cha jola, achilanduli kwa vandu yivaikala pamlima awu, kwa milima yosi na makabila vosi na vandu va detelu singi kolu shosi.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Na mweni kadeta kwa lishu likomi, “Mumtili Chapanga na mumjumi! Nongwa saa yifika ya kugola highilu yaki. Mumgondamili kwa kumjuma mweni yalumbili kumbindi na mlima, bahali na seselu sha machi.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Makungu wa pili wa Chapanga amukovikelili yula wa kwaa padeta, “Kawa! Yina, Babiloni mkomi kawa! Babiloni yavapili milima yosi vayilandi difwayi yaki ngali ya kutama munu uwoni waki!”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Na makungu wa tatu wa Chapanga avakovikelili vala vavili kunu padeta kwa lishu likomi, “Yoyonda yamtundamila yula ng'ongolu mkali na ling'omung'omu lyaki na yagondama kumjuma akuvikiwa lihundu pachenyi chaki awu paliwoku lyaki,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Mweni bahala dalandi difwayi ya chifuki cha Chapanga chingajila kuhashiwa na machi na kupunguliwa mulwindi lumemili maya vaki. Mundu ayu dagobuleki mugati ya motu na migonguveli ya baluti yiyaka motu pawulongolu ya makungu na pawulongolu ya Mwanafungami.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Lyosi lyawu lya motu livavagobola likwela kumbindi jola. Vandu vala yivamtundamila na kumjuma ng'ongolu ayu na ling'omung'omu lyaki na kutayiwa lihundu wa litawa lyaki, davapumulili ha pamusi na pamihi.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Nongwa, vandu va Chapanga yivakombikesha Malawu va Chapanga na kumjumila Yesu vakudayiliwa kwiwunishila.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Pambeli, mbikana lishu kufuma kumbindi palideta, “Yandiki! Ngiba vandu vala kukandila ponopa yivasova mukwilumba na Bambu!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Pandiveyi ngulola nola kumbi pala pavelili lifundi likeli. Na pambindi ya lifundi ali avelili mundu kucha Mwana wa Mundu. Avelili kafwala likokoma lya chumang'andu kumutwi na kakamula chimayi cha kuhengela.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pambeli, makungu wingi wa Chapanga kafumbuka kunyumba ya Chapanga na kwa lishu likomi kamuwombela yula yayikalili pambindi ya lifundi, “Deku deku, toli chimayi cha kuhengela yendi kabeni fivelekwa, nongwa chipindi cha kubena chifika na fibeni fya mlima fiyela.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Topi, yula yayikalili pambindi ya lifundi kahenga na chimayi chaki cha kuhengela pamlima na fibeni fya mlima fibeniwa.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Pambeli, makungu wingi wa Chapanga kafuma munyumba ya Chapanga ya kumbindi kwa Chapanga kunu kakamula chimayi cha kuhengela chivelili vekuveku.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pambeli makungu wingi wa Chapanga muwolukeli wa motu, kafumbuka kufyalu kamuwombela kwa lishu likomi yula makungu yavelili na chimayi cha kudumulila chivelili vekuveku, “Na yuwi toli chimayi chaku cha kuhengela, dumuli fikonywa fya misabibu ya mlima, nongwa misabibu yaki yiyela!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Topi, makungu ayu kahenga pamlima na chimayi chaki cha kuhengela, kadumula misabibu ya mlima kayitaya mahali pa kukamila difwayi pamemili maya va Chapanga.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Misabibu yivafyogha kwa mawulu mulyowu livelili panji ya mbwani na lilava lya mwasi lyafumili mulyowu vavilivita utali wa maili mya ndatu naha na memelu yaki yawuyili mumulomu yipawopiwa ng'oyi sha fwalasi ndi memelu yaki kucha futi sita.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.