Apocalipse 14

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pambeli, ng'ona chidunda Sayuni na mwanafungami kawoloka pambindi yaki, pamu na mweni vavelili vandu elufu mya yimu na milongu mchechi na mchechi yivaveli pachenyi yawu vayandikiwa litawa lya mwanafungami na litawa lya Tati mundu.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Topi mbikana lishu kufuma kumbindi kwa Chapanga, lishu livelili kucha chibulubutu cha machi na kucha lupanda lukomi. Lishu limbikanilili lyaveli kucha lya yivafina msambu na kukuva wombu shawu.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Vavelili vakusomola msambu wa shonu pawulongolu ya chigoda cha wutwa na vala filumbi mchechi na vala vavaha. Kwahela mundu yaweshili kwiwula msambu awu ila vala elufu mya yimu na milongu mchechi na mchechi yivagombuliwili mumlima awu.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Vandu ava ndi vala yivayivikili nyanyi ngajila kutang'ana kamu na vadadala. Veni vakumkovikelagha kokosi kwayenda. Vagombuliwa kufuma mumlima, vavi kucha litambiku lya fivelekwa fya kwaa kwa Chapanga na Mwanafungami.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Vava kamu vafyangu ha, vavahela mbatiwa yoyosi.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Pambeli, ndimuwona makungu yumonga akuwuluka mumbindi mbindi kunu kava na Chilongu cha Nyanyi cha jola, achilanduli kwa vandu yivaikala pamlima awu, kwa milima yosi na makabila vosi na vandu va detelu singi kolu shosi.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Na mweni kadeta kwa lishu likomi, “Mumtili Chapanga na mumjumi! Nongwa saa yifika ya kugola highilu yaki. Mumgondamili kwa kumjuma mweni yalumbili kumbindi na mlima, bahali na seselu sha machi.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Makungu wa pili wa Chapanga amukovikelili yula wa kwaa padeta, “Kawa! Yina, Babiloni mkomi kawa! Babiloni yavapili milima yosi vayilandi difwayi yaki ngali ya kutama munu uwoni waki!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Na makungu wa tatu wa Chapanga avakovikelili vala vavili kunu padeta kwa lishu likomi, “Yoyonda yamtundamila yula ng'ongolu mkali na ling'omung'omu lyaki na yagondama kumjuma akuvikiwa lihundu pachenyi chaki awu paliwoku lyaki,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Mweni bahala dalandi difwayi ya chifuki cha Chapanga chingajila kuhashiwa na machi na kupunguliwa mulwindi lumemili maya vaki. Mundu ayu dagobuleki mugati ya motu na migonguveli ya baluti yiyaka motu pawulongolu ya makungu na pawulongolu ya Mwanafungami.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Lyosi lyawu lya motu livavagobola likwela kumbindi jola. Vandu vala yivamtundamila na kumjuma ng'ongolu ayu na ling'omung'omu lyaki na kutayiwa lihundu wa litawa lyaki, davapumulili ha pamusi na pamihi.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Nongwa, vandu va Chapanga yivakombikesha Malawu va Chapanga na kumjumila Yesu vakudayiliwa kwiwunishila.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pambeli, mbikana lishu kufuma kumbindi palideta, “Yandiki! Ngiba vandu vala kukandila ponopa yivasova mukwilumba na Bambu!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Pandiveyi ngulola nola kumbi pala pavelili lifundi likeli. Na pambindi ya lifundi ali avelili mundu kucha Mwana wa Mundu. Avelili kafwala likokoma lya chumang'andu kumutwi na kakamula chimayi cha kuhengela.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Pambeli, makungu wingi wa Chapanga kafumbuka kunyumba ya Chapanga na kwa lishu likomi kamuwombela yula yayikalili pambindi ya lifundi, “Deku deku, toli chimayi cha kuhengela yendi kabeni fivelekwa, nongwa chipindi cha kubena chifika na fibeni fya mlima fiyela.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Topi, yula yayikalili pambindi ya lifundi kahenga na chimayi chaki cha kuhengela pamlima na fibeni fya mlima fibeniwa.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Pambeli, makungu wingi wa Chapanga kafuma munyumba ya Chapanga ya kumbindi kwa Chapanga kunu kakamula chimayi cha kuhengela chivelili vekuveku.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Pambeli makungu wingi wa Chapanga muwolukeli wa motu, kafumbuka kufyalu kamuwombela kwa lishu likomi yula makungu yavelili na chimayi cha kudumulila chivelili vekuveku, “Na yuwi toli chimayi chaku cha kuhengela, dumuli fikonywa fya misabibu ya mlima, nongwa misabibu yaki yiyela!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Topi, makungu ayu kahenga pamlima na chimayi chaki cha kuhengela, kadumula misabibu ya mlima kayitaya mahali pa kukamila difwayi pamemili maya va Chapanga.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Misabibu yivafyogha kwa mawulu mulyowu livelili panji ya mbwani na lilava lya mwasi lyafumili mulyowu vavilivita utali wa maili mya ndatu naha na memelu yaki yawuyili mumulomu yipawopiwa ng'oyi sha fwalasi ndi memelu yaki kucha futi sita.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.