Apocalipse 10

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pambeli ndimuwona makungu wingi muna liwovi pasunuka kufuma kumbindi kwa Chapanga, aveli kagubikiwa na mafundi na lupindi lwa ndonya kumutwi yaki, wushu waki wavelili kucha lijuva na mawulu vaki vavelili kucha siki sha motu.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Mukuwoku yaki akamulili chitabu chidokwa chigubutuliwili. Avikili liwulu lyaki lya mkiyi kumbindi ya bahali na lya mlilu kumbindi ya mlima awu,
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 kunu palandusha kucha majabi. Palandulili lishu, belemu saba shapikanikili.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Na belemu saba asi shadetili, nenga ndadayilili kuyandika. Lakini mbikana lishu kufuma kumbindi kwa Chapanga, lideta, “Filongu fya belemu sila saba siva chifisu kotoo kufiyandika!”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Pambeli yula makungu yindimuwonili pawoloka pambindi ya bahali na pamlima kaholosha liwoku lyaki lya kumlilu kumbindi kwa Chapanga.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Kayilapa kwa litawa lya Chapanga yayikala jola, Chapanga yalumbili kumbindi na fyosi fiveli amu na yalumbili mlima na fyosi fiveli amu kadeta, “Chipindi cha kuvetela chipela.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Lakini chipindi yula makungu wa saba paghaveyi samba apembi limbalapi lyaki, Chapanga daagoli fila filongu fyaki fya mbwepu kucha wavalandulilili vandumindumi vaki vambuyi.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Pambeli lila lishu lindilipikanileyi kufuma kumbindi kwa Chapanga mwanja mtasi palideta kandi na nenga lideta, “Yendi ukachitoli chitabu chigubutuliwili, chivelili mumawoku va makungu yawolukili mumbindi ya bahali na mlima.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Topi, ndimuyendela yula makungu, ndimuwombela anyimbi chila chitabu chidokwa. Mweni kang'ombela, “Chitoli na wulyi. Mumlomu yaku dachinovi kucha njuki, lakini mumunda yaku dachivi chikali!”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Topi, ndachitolili chitabu chila chidokwa kufuma mukuwoku va ayu makungu, ndi chila. Na cheni chaveli chinova mumulomu yangu kucha njuki, lakini pamilili chiva chikali kunda.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Pambeli kang'ombela, “Wukudayiliwa uwudeti umbuyi wa Chapanga wuyilatili vandu vatangalili na milima yitangalili na vandu va ndambu sitangalili na kabila sitangalili na vatwa vatangalili!”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.