2 Timóteo 4

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngukulayisha pawulongolu ya Chapanga na pawulongolu ya Yesu Kilistu, yula yavahigha vandu yivayikala vanofu na yivasovili na kwanongwa akwisa kutavala kucha mutwa.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Yendeleli kuchilandula Chilongu cha Chapanga, wuvi kala muchipindi chijakwili na muchipindi chingajila kujakwa. Lakalili na kuvakayika na kuvakola mawoku vandu pawuvawula kwa uwunilifu.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Nongwa dachiyisi chipindi vandu davalemi kupikana ng'ulilu ya nakaka, ila davakombikeshi dobukelu shawu veni na kwikungila vawula vatangalili kwa kuvawula findu fila fivadayila kupikana.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Davalemi kupikana milandu ya unakaka na kughalambukila himusi sha udesi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Lakini yuwi, wuvi na chigelu, wiwunishili tabu, goli nakamu chichuku chaku cha kulandula Chilongu cha Nyanyi na ugoli nakaka undumindumi waku.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nongwa chipindi changu cha kusova chiva pabehi na mwasi wangu dawupunguliwi ngimu wula vatambika va Chapanga wuvapungula litambiku lya difwayi pawulongolu ya Chapanga.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Gola chichuku changu kwa ngimbaniku na kwimalila, ngimu wula mundu yayivilinga gola finofu na ujumilwa ndiwudima.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ponopa yisighala hela kugayiliwa fupu ya ngalilu ya ugoleki, fupu yila ya Bambu muhigha ngajila lushawu wa lijuva lila danyimbi nenga, nenga weka hela ha, ila pamu na vala vonda yivavetela kwa utami kufuma kwa mweni.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Wikuvilishi kwisa kwa nenga kalopu.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dema kawutama mlima awu kaneka mweni kayenda Tesaloniki. Kilesiki ayendili Galatiya na Titusi ayendili Dalimatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka weka hela ndi yaveli apa pamu na nenga. Mkovikeli Maliku mwisi pamu, nongwa daweshi kundanga mungimbaniku yangu.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Namulayishili Tukiku kula Ifesu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Pawisa unyegheli likoti lyangu lindililekili kwa Kalipu kula Tiloa, wuwula wula unyegheli na fila fitabu, fyamunu fila fitabu figoliwili kwa ngwembi.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekisanda, yula yaponda findu fya fyuma yagolilili milandu yitangalili ya wafu, Bambu damuhombi kulinga fila fyagolili.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Mwivavali na mweni nongwa alimbili unjagila wetu kwa liwovi.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Chipindi pandiyitashili mwanja wa kwaa kwa hela mundu yandangili, vonda vanekili. Ngumuluva Chapanga akotoo kuvavalangila livifyu muchilongu achi!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Lakini Bambu yaveli pamu na nenga kanyimba liwovi, ng'wesha kuwulandula unjagila wonda, ili vandu vangajila kuva Vayawudi vawupikani, kandi jabuliwi muhighilu ya njifwa ngimu kulowuliwa mumlomu ya majabi.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ukomi wuvi na Bambu na findu fyonda fya wafu na kundola finofu mbaka kumbindi kwa Chapanga muwutwa waki wa kumbindi ajumiwi jola. Yina.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ujambushili Piliska na Akula na vala va munyumba ya Unesifolu.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ilastu asighalili Kolindu na amlekili Tilofimu kula Miletu, kwanongwa avelili mtami.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Lopukeshi fiki chipindi lupepu lukomi lukali hela kukanda.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bambu akudimi.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.