2 Timóteo 4

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngukulayisha pawulongolu ya Chapanga na pawulongolu ya Yesu Kilistu, yula yavahigha vandu yivayikala vanofu na yivasovili na kwanongwa akwisa kutavala kucha mutwa.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Yendeleli kuchilandula Chilongu cha Chapanga, wuvi kala muchipindi chijakwili na muchipindi chingajila kujakwa. Lakalili na kuvakayika na kuvakola mawoku vandu pawuvawula kwa uwunilifu.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Nongwa dachiyisi chipindi vandu davalemi kupikana ng'ulilu ya nakaka, ila davakombikeshi dobukelu shawu veni na kwikungila vawula vatangalili kwa kuvawula findu fila fivadayila kupikana.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Davalemi kupikana milandu ya unakaka na kughalambukila himusi sha udesi.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Lakini yuwi, wuvi na chigelu, wiwunishili tabu, goli nakamu chichuku chaku cha kulandula Chilongu cha Nyanyi na ugoli nakaka undumindumi waku.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Nongwa chipindi changu cha kusova chiva pabehi na mwasi wangu dawupunguliwi ngimu wula vatambika va Chapanga wuvapungula litambiku lya difwayi pawulongolu ya Chapanga.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Gola chichuku changu kwa ngimbaniku na kwimalila, ngimu wula mundu yayivilinga gola finofu na ujumilwa ndiwudima.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ponopa yisighala hela kugayiliwa fupu ya ngalilu ya ugoleki, fupu yila ya Bambu muhigha ngajila lushawu wa lijuva lila danyimbi nenga, nenga weka hela ha, ila pamu na vala vonda yivavetela kwa utami kufuma kwa mweni.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Wikuvilishi kwisa kwa nenga kalopu.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Dema kawutama mlima awu kaneka mweni kayenda Tesaloniki. Kilesiki ayendili Galatiya na Titusi ayendili Dalimatiya.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka weka hela ndi yaveli apa pamu na nenga. Mkovikeli Maliku mwisi pamu, nongwa daweshi kundanga mungimbaniku yangu.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Namulayishili Tukiku kula Ifesu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Pawisa unyegheli likoti lyangu lindililekili kwa Kalipu kula Tiloa, wuwula wula unyegheli na fila fitabu, fyamunu fila fitabu figoliwili kwa ngwembi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alekisanda, yula yaponda findu fya fyuma yagolilili milandu yitangalili ya wafu, Bambu damuhombi kulinga fila fyagolili.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Mwivavali na mweni nongwa alimbili unjagila wetu kwa liwovi.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Chipindi pandiyitashili mwanja wa kwaa kwa hela mundu yandangili, vonda vanekili. Ngumuluva Chapanga akotoo kuvavalangila livifyu muchilongu achi!
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Lakini Bambu yaveli pamu na nenga kanyimba liwovi, ng'wesha kuwulandula unjagila wonda, ili vandu vangajila kuva Vayawudi vawupikani, kandi jabuliwi muhighilu ya njifwa ngimu kulowuliwa mumlomu ya majabi.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ukomi wuvi na Bambu na findu fyonda fya wafu na kundola finofu mbaka kumbindi kwa Chapanga muwutwa waki wa kumbindi ajumiwi jola. Yina.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Ujambushili Piliska na Akula na vala va munyumba ya Unesifolu.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Ilastu asighalili Kolindu na amlekili Tilofimu kula Miletu, kwanongwa avelili mtami.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Lopukeshi fiki chipindi lupepu lukomi lukali hela kukanda.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bambu akudimi.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.