2 Timóteo 4
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ
1 Ngukulayisha pawulongolu ya Chapanga na pawulongolu ya Yesu Kilistu, yula yavahigha vandu yivayikala vanofu na yivasovili na kwanongwa akwisa kutavala kucha mutwa.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Yendeleli kuchilandula Chilongu cha Chapanga, wuvi kala muchipindi chijakwili na muchipindi chingajila kujakwa. Lakalili na kuvakayika na kuvakola mawoku vandu pawuvawula kwa uwunilifu.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Nongwa dachiyisi chipindi vandu davalemi kupikana ng'ulilu ya nakaka, ila davakombikeshi dobukelu shawu veni na kwikungila vawula vatangalili kwa kuvawula findu fila fivadayila kupikana.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Davalemi kupikana milandu ya unakaka na kughalambukila himusi sha udesi.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Lakini yuwi, wuvi na chigelu, wiwunishili tabu, goli nakamu chichuku chaku cha kulandula Chilongu cha Nyanyi na ugoli nakaka undumindumi waku.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Nongwa chipindi changu cha kusova chiva pabehi na mwasi wangu dawupunguliwi ngimu wula vatambika va Chapanga wuvapungula litambiku lya difwayi pawulongolu ya Chapanga.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Gola chichuku changu kwa ngimbaniku na kwimalila, ngimu wula mundu yayivilinga gola finofu na ujumilwa ndiwudima.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ponopa yisighala hela kugayiliwa fupu ya ngalilu ya ugoleki, fupu yila ya Bambu muhigha ngajila lushawu wa lijuva lila danyimbi nenga, nenga weka hela ha, ila pamu na vala vonda yivavetela kwa utami kufuma kwa mweni.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Wikuvilishi kwisa kwa nenga kalopu.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dema kawutama mlima awu kaneka mweni kayenda Tesaloniki. Kilesiki ayendili Galatiya na Titusi ayendili Dalimatiya.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka weka hela ndi yaveli apa pamu na nenga. Mkovikeli Maliku mwisi pamu, nongwa daweshi kundanga mungimbaniku yangu.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Namulayishili Tukiku kula Ifesu.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Pawisa unyegheli likoti lyangu lindililekili kwa Kalipu kula Tiloa, wuwula wula unyegheli na fila fitabu, fyamunu fila fitabu figoliwili kwa ngwembi.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisanda, yula yaponda findu fya fyuma yagolilili milandu yitangalili ya wafu, Bambu damuhombi kulinga fila fyagolili.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Mwivavali na mweni nongwa alimbili unjagila wetu kwa liwovi.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Chipindi pandiyitashili mwanja wa kwaa kwa hela mundu yandangili, vonda vanekili. Ngumuluva Chapanga akotoo kuvavalangila livifyu muchilongu achi!
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Lakini Bambu yaveli pamu na nenga kanyimba liwovi, ng'wesha kuwulandula unjagila wonda, ili vandu vangajila kuva Vayawudi vawupikani, kandi jabuliwi muhighilu ya njifwa ngimu kulowuliwa mumlomu ya majabi.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ukomi wuvi na Bambu na findu fyonda fya wafu na kundola finofu mbaka kumbindi kwa Chapanga muwutwa waki wa kumbindi ajumiwi jola. Yina.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ujambushili Piliska na Akula na vala va munyumba ya Unesifolu.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ilastu asighalili Kolindu na amlekili Tilofimu kula Miletu, kwanongwa avelili mtami.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Lopukeshi fiki chipindi lupepu lukomi lukali hela kukanda.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Bambu akudimi.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.