2 Pedro 3
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Vaghanja vangu ayi baluwa ya pili yindivayandikilili. Mubaluwa asi mbili nyesha kuvatinusha hoshu shenu nofu mumahala venu kwa kuvakumbusha milandu ayi.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Ngudayila mukumbuki filongu fidetiwili dahili na vambuyi vang'alili na lila lilawu lya Bambu na mlowola limugayiliwili na vandundami venu.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Kwaa mumanyi, kucha majuva va mbelu vakwisa vandu yivavelili vafu yivatopiliwili na dobukeli sha wafu. Davavaseki yumwi,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 davadeti, “Ajangili kucha dawuyi!! Wuli, ponopa kava koti? Kukandila vavaha vetu pavasovili findu fyosi fiva wuwula kucha wufivelili kukandila ulumbi wa mlima!”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Vandu ava, kwa kudayila veni vakwivasuwa lukani kucha dahili Chapanga adetili kwa lishu lyaki hela, kumbindi na mlima filumbiwa. Mlima wawumbiwili kufuma mumachi na kwa machi,
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Chapanga avalamulili lilava, mlima wa chipindi chila wayanangiwili.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Lakini mbindi na pamlima ponopa sivikiwa kwa chilongu cha Chapanga, kwanongwa ya kuyanangiwa kwa motu. Sivikiwa kwanongwa ya lijuva lila chipindi vandu vangajila kumjuma Chapanga davahighiwi na kufyoghiwa.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Lakini, vaghanja vangu mukotoo kuchivasugha chilongu chimu! Kwa Bambu lijuva limu kucha myaka elufu na myaka elufu yimu kucha lijuva limu.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Bambu akuhava ha kugola jangi yaki, ngimu wuvayihola vandu vamonga kucha dahavi. Mweni akwiwunishila kwa yumwi, nongwa akudayila ha mundu yoyosi ayanangiki, ila akuvakwegha vandu vosi vapomeli sambi.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Lakini lijuva lya Bambu daliyisi kucha mwifi. Kumbindi na findu fivelili amu dafiyaghamili kwa ginilu ngomi na findu fivelili dafitapashiwi motu na mlima dawuwuki pamu na findu fyosi fivelili mugati yaki.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Topi, nongwa findu fyosi dafiyanangiwi nahawu, wuli, yumwi mukudayiliwa kuva vandu va ndambu liki? Mukudayiliwa kwikala ngalilu ya kumunowesha Chapanga,
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Pamuvetela lijuva lila lya Chapanga na kwigola yisi kalopu, lijuva lyeni kumbindi dakulungushiwi motu na kudanganyishiwa na findu fyaki fya pakwandi dafitapashiwi.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Lakini yufwi, ngimu wuyivelili jangi ya Chapanga tukuvetela mbindi ya shonu na mlima wa shonu wumemili ugoleki.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Kwanongwa ayi vaghanja vangu, pamuva mukufivetela findu fila, mukimbaniki finofu ngajila mbatiwa pawulongolu ya Chapanga na muvi na kusika na mweni.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Mwikali pamumanya ng'unishilu ya Bambu ndi fwasi nofu yimugayiliwili ili mulowuliwi, ngimu mlongu wetu Pauli yitumtama wuvayandikilili kwa luhunja lwagayiliwili na Chapanga.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Afi ndi akudeta mubaluwa shaki shonda pahimulila chilongu achi. Kuyiveli milandu yitangalili mubaluwa shaki yidindala kuyimanya, milandu yeni vandu vapufi vangajila chiganu, vakughalambula ngimu wuvaghalambula mayandiku vamonga vang'alili. Kwa ndambu ayi vakuyegha ufyoghi wawu veni.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Lakini yumwi vaghanja vangu, mumanya kala chilongu achi. Topi, mwivavali mukotoo kughalambuliwa na ng'ulilu yawu ya vifyu ya vandu yivangajila kukombikesha Malawu na kuchileka chiganu chenu chidindalili.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Lakini muyendileli kukula muusangi wa Chapanga na mukumumanya Bambu na Mlowola wetu Yesu Kilistu. Ukomi wuvi kwa mweni, ponopa mbaka jola! Yina.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.