2 Pedro 2
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Vafumbukili vambuyi va udesi gati ya vandu na wuwula wula davafumbuki vawula va udesi gati ya yumwi. Vandu ava davayeghi ng'ulilu ya wafu na kumulema Bambu yavagombulili na tepu davayigoleli uyanangi wawu veni.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Kandi vandu vatangalili davasikovikeli deha shawu sha uwoni na kwanongwa yawu vamonga davayijowoli deha ya nakaka.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Kwa dobukelu yawu ya kupata mali kufuma kwa yumwi kwa kuvawombela filongu fya udesi. Lakini kukandila dahili Chapanga alamulili kucha davahighi na mweni awonjili ha nakaka davafyoghi!
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Chapanga kavawonela ha lusungu makungu vaki pavagolili sambi, ila kavadangila mahali pa ndeshiwu kula kuvawopiwili na mingongola ya myuma kuchisi pii pavavetela lijuva lyawu lya highilu.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Wuwula wula Chapanga awuwonilili ng'odu lusungu mlima wa dahili ila ayeghili lilava likomi mumlima wa vandu vangajila kumumanya Chapanga. Lakini amlowulili Nuhu yaveli mlandula wa ugoleki na vandu vamonga saba.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Wuwula wula Chapanga asihighili mbwani sha Sodoma na Gomola kwa kuyigwijusha kwa motu, yivi chilangushilu kwa milandu dayivapati vandu vangajila kumumanya Chapanga.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Amulowulili Lutu, mundu goleki, mweni aveli akung'ong'utekishiwa nendu na ngalilu ya uwoni ya vandu va wafu.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Nongwa Lutu yaveli goleki ayikalili pamu na veni, kila lijuva ndima yaki yaveli yisika ha papikanishili na kulola figoli fyawu fya wafu fivagola.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Topi leki payiva nahawu, Bambu kamanya ndambu ya kuvalowola munyeshiwu vandu va Chapanga wuwula wula kamanya ndambu ya kuvasayika vavifyi ili avahighi lijuva lya highilu.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Nendu vala vandu yivakovikela dobukelu sha wafu sha njimba na kuubedala uwesu.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Lakini makungu vana uwesu na liwovi pitu ava vawula va udesi, vakuvawombawomba ha kwa kuvajowola filumbi nga ava kukuyegha highilu pawulongolu ya Bambu.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Vandu ava yivajowola chindu chochosi vangajila kuchimanya, vava kucha vang'ongolu yivangajila umanyi! Vandu ava davawulayiwi kwanongwa ya wafu wawu veni.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Davahombiwi kugoboliwa kwa gobuleku vayigolili veni. Cheleli yawu kugola pamusi, chochonda chiyikutisha dobukelu shawu sha fwamuku sha njimba. Ava ndi vifyu na soni weka kwa vandu venu chipindi payilumba na yumwi muhungu shenu, kunu pavasekilela deha shawu sha ujangi.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Mesu vawu vamema uwoni na uwesu wawu wa kugola sambi wuvahela chingomeku. Vakuvalongosha vandu yivavelili vasosuvafu mbaka mumtambu. Ndima shawu sishovilela kuva na dobukelu ya mali. Vandu ava valapiliwa na Chapanga!
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Vayileka deha yiholukili, vayaghamila, vakukovikela deha ya Balamu, mwana va Biyoli, yadayilili kupata munu kwa kugola vifyu,
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 lakini alakaliwili kwanongwa ya uvifyi waki. Chihongu yangajila kudeta, adetli kwa lishu lya mundu, kalupeja lukwali lwa yula mbuyi.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Vandu ava vava kucha seselu singajila machi na kucha mafundi yivadangiwa na likumba na fikalu fyawu fivavikiwili mahali pa lwisa lukomi.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Nongwa vakudeta filongu fya kwifuna na fingajila mana na dobukelu shawu sha njimba sha dobu sikuvajanga vandu yivakandili kwitapula kwa vala yivayikala muufyangu.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Vakuvajanga vandu vamonga kucha davavi pekesu, kumbi veni bahala ndi vavanda va uvifyi, nongwa mundu ndi mvanda wa chila chimtopilili.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Vandu yivafumili kala muuvifyi wa mlima kwa kumumanya Bambu na Mlowola wetu Yesu Kilistu, pambeli vajumila kutavaliwa na kulongushiwa kandi na kuyaghamila na ngalilu yawu dayivi ya wafu pitu pakwandi.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Yingavelili ngiba kwa veni kucha vangayimanyili ng'odu deha ayi ya ugoleki wa Chapanga, pitu kuyimanya pambeli kwileka na kuyaghamisha Malawu vang'alili yivayangili.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Kuna ng'ombelu yikudeta, “Galu akulyagha fila fyahukwili mweni,” na ng'ombelu yimonga yikudeta, “Ngubi yawofughiwili kala akughalafuka kandi mumitika!” Achi ndi yichivelili kwa veni ponopa.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.