2 Pedro 2

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vafumbukili vambuyi va udesi gati ya vandu na wuwula wula davafumbuki vawula va udesi gati ya yumwi. Vandu ava davayeghi ng'ulilu ya wafu na kumulema Bambu yavagombulili na tepu davayigoleli uyanangi wawu veni.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Kandi vandu vatangalili davasikovikeli deha shawu sha uwoni na kwanongwa yawu vamonga davayijowoli deha ya nakaka.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Kwa dobukelu yawu ya kupata mali kufuma kwa yumwi kwa kuvawombela filongu fya udesi. Lakini kukandila dahili Chapanga alamulili kucha davahighi na mweni awonjili ha nakaka davafyoghi!
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Chapanga kavawonela ha lusungu makungu vaki pavagolili sambi, ila kavadangila mahali pa ndeshiwu kula kuvawopiwili na mingongola ya myuma kuchisi pii pavavetela lijuva lyawu lya highilu.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Wuwula wula Chapanga awuwonilili ng'odu lusungu mlima wa dahili ila ayeghili lilava likomi mumlima wa vandu vangajila kumumanya Chapanga. Lakini amlowulili Nuhu yaveli mlandula wa ugoleki na vandu vamonga saba.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Wuwula wula Chapanga asihighili mbwani sha Sodoma na Gomola kwa kuyigwijusha kwa motu, yivi chilangushilu kwa milandu dayivapati vandu vangajila kumumanya Chapanga.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Amulowulili Lutu, mundu goleki, mweni aveli akung'ong'utekishiwa nendu na ngalilu ya uwoni ya vandu va wafu.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Nongwa Lutu yaveli goleki ayikalili pamu na veni, kila lijuva ndima yaki yaveli yisika ha papikanishili na kulola figoli fyawu fya wafu fivagola.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Topi leki payiva nahawu, Bambu kamanya ndambu ya kuvalowola munyeshiwu vandu va Chapanga wuwula wula kamanya ndambu ya kuvasayika vavifyi ili avahighi lijuva lya highilu.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Nendu vala vandu yivakovikela dobukelu sha wafu sha njimba na kuubedala uwesu.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Lakini makungu vana uwesu na liwovi pitu ava vawula va udesi, vakuvawombawomba ha kwa kuvajowola filumbi nga ava kukuyegha highilu pawulongolu ya Bambu.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Vandu ava yivajowola chindu chochosi vangajila kuchimanya, vava kucha vang'ongolu yivangajila umanyi! Vandu ava davawulayiwi kwanongwa ya wafu wawu veni.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Davahombiwi kugoboliwa kwa gobuleku vayigolili veni. Cheleli yawu kugola pamusi, chochonda chiyikutisha dobukelu shawu sha fwamuku sha njimba. Ava ndi vifyu na soni weka kwa vandu venu chipindi payilumba na yumwi muhungu shenu, kunu pavasekilela deha shawu sha ujangi.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Mesu vawu vamema uwoni na uwesu wawu wa kugola sambi wuvahela chingomeku. Vakuvalongosha vandu yivavelili vasosuvafu mbaka mumtambu. Ndima shawu sishovilela kuva na dobukelu ya mali. Vandu ava valapiliwa na Chapanga!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Vayileka deha yiholukili, vayaghamila, vakukovikela deha ya Balamu, mwana va Biyoli, yadayilili kupata munu kwa kugola vifyu,
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 lakini alakaliwili kwanongwa ya uvifyi waki. Chihongu yangajila kudeta, adetli kwa lishu lya mundu, kalupeja lukwali lwa yula mbuyi.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Vandu ava vava kucha seselu singajila machi na kucha mafundi yivadangiwa na likumba na fikalu fyawu fivavikiwili mahali pa lwisa lukomi.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Nongwa vakudeta filongu fya kwifuna na fingajila mana na dobukelu shawu sha njimba sha dobu sikuvajanga vandu yivakandili kwitapula kwa vala yivayikala muufyangu.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Vakuvajanga vandu vamonga kucha davavi pekesu, kumbi veni bahala ndi vavanda va uvifyi, nongwa mundu ndi mvanda wa chila chimtopilili.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Vandu yivafumili kala muuvifyi wa mlima kwa kumumanya Bambu na Mlowola wetu Yesu Kilistu, pambeli vajumila kutavaliwa na kulongushiwa kandi na kuyaghamila na ngalilu yawu dayivi ya wafu pitu pakwandi.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Yingavelili ngiba kwa veni kucha vangayimanyili ng'odu deha ayi ya ugoleki wa Chapanga, pitu kuyimanya pambeli kwileka na kuyaghamisha Malawu vang'alili yivayangili.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Kuna ng'ombelu yikudeta, “Galu akulyagha fila fyahukwili mweni,” na ng'ombelu yimonga yikudeta, “Ngubi yawofughiwili kala akughalafuka kandi mumitika!” Achi ndi yichivelili kwa veni ponopa.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.