2 Pedro 2
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI
1 Vafumbukili vambuyi va udesi gati ya vandu na wuwula wula davafumbuki vawula va udesi gati ya yumwi. Vandu ava davayeghi ng'ulilu ya wafu na kumulema Bambu yavagombulili na tepu davayigoleli uyanangi wawu veni.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Kandi vandu vatangalili davasikovikeli deha shawu sha uwoni na kwanongwa yawu vamonga davayijowoli deha ya nakaka.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Kwa dobukelu yawu ya kupata mali kufuma kwa yumwi kwa kuvawombela filongu fya udesi. Lakini kukandila dahili Chapanga alamulili kucha davahighi na mweni awonjili ha nakaka davafyoghi!
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Chapanga kavawonela ha lusungu makungu vaki pavagolili sambi, ila kavadangila mahali pa ndeshiwu kula kuvawopiwili na mingongola ya myuma kuchisi pii pavavetela lijuva lyawu lya highilu.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Wuwula wula Chapanga awuwonilili ng'odu lusungu mlima wa dahili ila ayeghili lilava likomi mumlima wa vandu vangajila kumumanya Chapanga. Lakini amlowulili Nuhu yaveli mlandula wa ugoleki na vandu vamonga saba.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Wuwula wula Chapanga asihighili mbwani sha Sodoma na Gomola kwa kuyigwijusha kwa motu, yivi chilangushilu kwa milandu dayivapati vandu vangajila kumumanya Chapanga.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Amulowulili Lutu, mundu goleki, mweni aveli akung'ong'utekishiwa nendu na ngalilu ya uwoni ya vandu va wafu.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Nongwa Lutu yaveli goleki ayikalili pamu na veni, kila lijuva ndima yaki yaveli yisika ha papikanishili na kulola figoli fyawu fya wafu fivagola.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Topi leki payiva nahawu, Bambu kamanya ndambu ya kuvalowola munyeshiwu vandu va Chapanga wuwula wula kamanya ndambu ya kuvasayika vavifyi ili avahighi lijuva lya highilu.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Nendu vala vandu yivakovikela dobukelu sha wafu sha njimba na kuubedala uwesu.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Lakini makungu vana uwesu na liwovi pitu ava vawula va udesi, vakuvawombawomba ha kwa kuvajowola filumbi nga ava kukuyegha highilu pawulongolu ya Bambu.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Vandu ava yivajowola chindu chochosi vangajila kuchimanya, vava kucha vang'ongolu yivangajila umanyi! Vandu ava davawulayiwi kwanongwa ya wafu wawu veni.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Davahombiwi kugoboliwa kwa gobuleku vayigolili veni. Cheleli yawu kugola pamusi, chochonda chiyikutisha dobukelu shawu sha fwamuku sha njimba. Ava ndi vifyu na soni weka kwa vandu venu chipindi payilumba na yumwi muhungu shenu, kunu pavasekilela deha shawu sha ujangi.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Mesu vawu vamema uwoni na uwesu wawu wa kugola sambi wuvahela chingomeku. Vakuvalongosha vandu yivavelili vasosuvafu mbaka mumtambu. Ndima shawu sishovilela kuva na dobukelu ya mali. Vandu ava valapiliwa na Chapanga!
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Vayileka deha yiholukili, vayaghamila, vakukovikela deha ya Balamu, mwana va Biyoli, yadayilili kupata munu kwa kugola vifyu,
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 lakini alakaliwili kwanongwa ya uvifyi waki. Chihongu yangajila kudeta, adetli kwa lishu lya mundu, kalupeja lukwali lwa yula mbuyi.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Vandu ava vava kucha seselu singajila machi na kucha mafundi yivadangiwa na likumba na fikalu fyawu fivavikiwili mahali pa lwisa lukomi.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Nongwa vakudeta filongu fya kwifuna na fingajila mana na dobukelu shawu sha njimba sha dobu sikuvajanga vandu yivakandili kwitapula kwa vala yivayikala muufyangu.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Vakuvajanga vandu vamonga kucha davavi pekesu, kumbi veni bahala ndi vavanda va uvifyi, nongwa mundu ndi mvanda wa chila chimtopilili.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Vandu yivafumili kala muuvifyi wa mlima kwa kumumanya Bambu na Mlowola wetu Yesu Kilistu, pambeli vajumila kutavaliwa na kulongushiwa kandi na kuyaghamila na ngalilu yawu dayivi ya wafu pitu pakwandi.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Yingavelili ngiba kwa veni kucha vangayimanyili ng'odu deha ayi ya ugoleki wa Chapanga, pitu kuyimanya pambeli kwileka na kuyaghamisha Malawu vang'alili yivayangili.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Kuna ng'ombelu yikudeta, “Galu akulyagha fila fyahukwili mweni,” na ng'ombelu yimonga yikudeta, “Ngubi yawofughiwili kala akughalafuka kandi mumitika!” Achi ndi yichivelili kwa veni ponopa.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.