2 Coríntios 7
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC
1 Topi, yumwi yindivatamili nenga, patuva tugayiliwa jangi asi shosi na tung'alishiwi na chochosi dachiweshi kutupighasha mvili na ndima shetu tuvi vang'alili chalamuku na kwikala kwa kumujuma Chapanga.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Tukuluva utugayili fwasi mundima shenu! Tumuvifya mundu chochosi ha, tumgolela mundu wafu ha awu kumujanga mundu chochosi ha,
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ngudeta filongu afi kwanongwa ya kumuhigha mundu ha, nongwa kucha wudetili, yumwi muva mundima shetu, tusovi pamu na kuyikala pamu.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ndina chiganu na yumwi, nguyidumbila yumwi. Ngoliwa liwoku, Mutabu shetu shosi sekilelu yangu yivahela chingomeku.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Patufikili aku Makedoniya tuwesha ha kupumulila njimba shetu. Twaveli na tabu kosi, ndewu kufuma kwa vandu na chipwembwi mugati ya ndima shetu.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Lakini Chapanga akuvakuvilisha yivalepisiwili, atugayilili na yufwi wuwowu kwa kwisa Titusi.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Kwisa kwa Titu weka ha, ila kwanongwa ya ndima yimumupili yumwi, mweni katuwombela ndambu yimudayila kung'ona, ngimu yimuveli na lung'ong'u kwa fila fifumbukili na pamudayila kundanga chilongu achi yichigola ng'oni cheleli buja.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Nongwa hata leki yavatayili lung'ong'u baluwa yangu nenga nguyighofya ha kucha ndayandikili. Kumbeli ndayighofyili kwanongwa mwavelili na lung'ong'u kwa chipindi hela.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Lakini ponopa ngusekilela, ngusekilela ha kwa yumwi kung'ong'oleka, ila nongwa lung'ong'u lwenu luvagola mughalambuli natilu shenu na kupomela. Mung'ong'uteshiwa, kucha Chapanga wadayilili na kwanongwa ayi yivagola chindu ha.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Kuva nalung'ong'u kucha padayila Chapanga kugola kughalambuka kwa ndima, kupomela kukuyegha ulowolu. Leki naha kwahela nongwa ya kuyighofya. Lakini lung'ong'u lwa mlima awu lukuyegha njifwa.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ponopa mukuwesha kulola lung'ong'u ndambu Chapanga padayila. Ponopa muva na nguvilishu na lishu na yimuvelili na lilimuku na kutila, muloli kala kucha haki yikugoleka. Yumwi mulangusha utovileli kila deha kucha muvahela mbatiwa muchilongu achi.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ponopa, hata leki ngayandikili kala yila baluwa, yikavelili ha kwanongwa ya yula yavifyili, awu kwanongwa ya yula yavifyiwili. Ndayandikili ili yiwoneki lipala pawulongolu ya Chapanga ndambu yimuveli na ngombishelu kwanongwa ya yufwi.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Yina kwanongwa yufwi twakamuliwili liwoku munu. Kucha twakamuliwili liwoku hela ha, ila Titusi atugolili tusekileli kwa cheleli chavelinachu kwanongwa ya ndambu yimumusakapushili ndima.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Nenga ndivajuma munu pawulongolu yaki na muchilongu achi ndiva chindipa ha. Tuvawombela unakaka majuva vosi na kula kundivajumili pawulongolu ya Titusi kucha chilongu cha wunakaka weka.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Ponopa ndamilu yaki ya ndima kwa yufwi yikula munu ndambu mwavosi yumwi muva na ujumilu na ndambu yimumulibushilili kwa kutundamila kukomi na kubagama.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ngusekilela munu kwanongwa nguwesha kuvayidumba yumwi munu.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.