2 Coríntios 6

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Topi, yufwi vagola fichuku pamu na Chapanga, tukuvaluva yumwi yimupokilili usangi wa Chapanga kucha usangi ayi yimupokilili yikotoo kuva yahela chichuku.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Chapanga kacha, “Chipindi cha lushawu lwangu ndakupikanishili, lijuva lya ulowolu ndakutangili.” Topi, ponopa ndi chipindi cheni, ponopa ndi lijuva lya kulowoka!
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Ili tukotoo kuva na ngingamu yoyosi muundumindumi wetu, topi tukudayila ha kumuvikila mundu ngingamu yoyosi.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Pambeli, tukuyilangusha nakaka tuva vandumindumi va Chapanga kwa kila chindu: kwa uwunilifu mkomi chipindi cha gobuleku nendu munu,
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 mundilingu na tuwopiwa muchijaka na tuyovisheliwa pawelu, tugola fichuku mbaka tutofya, tugunga mesu na tuva na njala.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Kwa unofu wa ndima na luhala na kuyiwunishila pamu na usangi na kwa Mfuki Mng'alili, kwa utami wungajila ufyangu,
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 kwa lulayilayi lwa nakaka na kwa liwovi lya Chapanga. Ugoleki ndi chidumu chetu cha kwidimila twaveni.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Tutundamiliwa na kubedaliwa na kudetiwa na kujumiwa. Vakuihosha kucha yufwi vafyangu, kumbi tukudeta nakaka,
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 kucha vangajila kumanyika, kumbi tukumanyika kwa vosi, yufwi tuva vanofu munu. Hata leki vatudamula lakini tukuwulayiwa ha.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Hata leki tuva na lung'ong'u, yufwi tukusekilela majuva vosi, hata leki tuva vagaju, tukuvapa ulundamali vatangalili, tukuwoneka kucha vandu tungajila chochosi, kumbi tuva na kila chindu.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Valongu vetu Vakolindu tuywanga lipala hela na yumwi! Ndima shetu siva lipala munu.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Kucha mukuwona kuna ngingamu yoyosi yila, ngingamu ayi yiva kwa mwaveni, mwambu wa yufwi ha.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Ponopa ngudeta na yumwi kucha vana, muviki ndima shenu lipala kucha yufwi wutugolili.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Mwiseghi na vandu vangajila kumumanya Chapanga, ugoleki na wafu fikujova nakaka? Ngesha na chisi fikuwesha wuliwuli kwilumba pamu?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Kilistu na Lijangavandu vakuwesha wuliwuli kuyikala pamu? Mundu yamjumila Chapanga kana lighanja liki na yangajila kumjumila?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Nyumba ya kudadavila yiva wuliwuli na vamlungu? Nongwa yufwi tuva nyumba ya Chapanga yavelili mnofu. Ngimu Chapanga mweni padetili “Dandivi Chapanga wawu na kwikala pamu na veni. Dandivi Chapanga wawu na veni davavi vandu vangu.”
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ponopa Bambu kadeta wuwowu, “Muwuki pavavelili veni, muyibavi na veni. Mukotoo kugufya chindu cha wafu na nenga dandivapokeli.
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Nenga dandivi Tati wenu na yumwi damuvi vana vangu valulumi na vadadala, Akudeta Bambu muwesha.”
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.