2 Coríntios 5

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nongwa tumanya kucha libudi ali litwikala ponopa pamulimawu ndi mvili wetu palibowuyoka, Chapanga datugayili pengi pakwikala, kuna nyumba ya jola yivelili kumbindi yingajila kugoliwa kwa mawoku va vandu.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Ponopa mulibudi amu mutwikala, tukugugumila kunu patushuvilila kwa dobukelu ngomi kupata njimba sivelili kumbindi kwa Chapanga,
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 kwanongwa patugayiliwa njimba sha kumbindi kwa Chapanga datuwoneki tuvahela njimba kandi nga dahili.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Yufwi yituvelili tukali hela mulibudi lya mlimawu tukugugumila kwa kuhinyikiliwa, nongwa tukudayila ha kuupata mvili awu wa Chapanga, ili tuvi na dobukelu ya kufwalishiwa mvili wula wungajila kusova. Ili chila cha kusova chimilwi nakamu na unofu wa jola.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Chapanga mweni ndi atutandilili findu afi fighalambuki, mweni katugayila Mfuki waki ghavi yakamulila fyosi fyatuvikilili.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Tuva na chiganu majuva vosi. Tumanya kucha kuyikala mumvili awu weka ndi kuyikala kutali na nyumba shetu sivelili kwa Bambu.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Tukwikala kwa ujumilwa, lakini kwa kukovikela fila fitufiwona ha.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Tudindala na tungadayilili hata kusileka kaya shetu sha njimba, tuhamili kwa Bambu.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ila chindu chikomi munu, tukudayila kumunowesha Chapanga, yivikwa kwikala mumlima awu panji ya mlima awu.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Nongwa vandu vosi davawoloki pawulongolu ya Kilistu na kuhighiwa na mweli, ili kila mundu apokeli chadayiliwa. Kwa findu fyagolili chipindi payikalagha mumlima, finofu awu fya wafu.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Kwanongwa tumanya chiganu cha kumujuma Bambu na tukuyikangasha kuvakwegha vandu. Chapanga akumanya ngatu hela na nenga ngushuvilila kucha yumwi mukutumanya ngatu hela.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Kucha tukuyesha ha kwiwongola kwa yumwi. Ila tukudayila kuvapa yumwi nongwa shetu sha kuwona nyanyi kwa yumwi ili muvayanguli vala vayifunila hali yawu ya panji pitu fivelili mundima shawu.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Leki tukuwoneka vana lukwali, ayi kwanongwa ya Chapanga na leki tuva na hala shetu nofu, ayi yikuva kwanongwa ya yumwi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Nongwa utami wa Kilistu ndi wukutulongosha yufwi yitumanya kucha mundu yumu hela kasova kwanongwa ya vosi na ayi yinamana kucha twavosi tukuva pamu munjifwa yaki.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Asovili kwanongwa ya vandu vosi, ili yivayikala vayikali kwa ndambu yawu veni ha, ila kwanongwa yaki mweni yasovili kwanongwa yenu pambeli ashukushiwili.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Topi, kukandila ponopa, yufwi tukumlinga mundu yoyosi chiwundu ha. Hata kucha chipindi chimu twamulingili Kilistu chiwundu, ponopa nahawu kandi ha.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Mundu yoyonda payilumba na Kilistu akuva chilumbi cha shonu, findu fya dahili fipita na ushonu wufika.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Kilistu ndi yatujovanishili na Chapanga na kutugayila chichuku cha kuvajovanisha vandu vamonga yivavelili vachimdwama kwa mweni.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Unjagila wetu ndi, Chapanga akuvajovanisha vandu va mlima kwa kupitila Kilistu, ngajila kuyihola sambi shawu. Mweni katugayila lulayilayi kuvayilata kuvajovanisha vandu pamu na mweni.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Topi yufwi tuva apa badili ya Kilistu. Chapanga mweni akuywanga na vandu kupitila yufwi. Badili ya Kilistu tukuvaluva vandu, kuvajovanisha vandu na Chapanga.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Kilistu aveli ha na sambi, lakini Chapanga amugolili apapi sambi kwanongwa ya yufwi ili kwa kwilumba na Kilistu tuvi vagoleki kwa Chapanga.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.