2 Coríntios 5
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ
1 Nongwa tumanya kucha libudi ali litwikala ponopa pamulimawu ndi mvili wetu palibowuyoka, Chapanga datugayili pengi pakwikala, kuna nyumba ya jola yivelili kumbindi yingajila kugoliwa kwa mawoku va vandu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ponopa mulibudi amu mutwikala, tukugugumila kunu patushuvilila kwa dobukelu ngomi kupata njimba sivelili kumbindi kwa Chapanga,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 kwanongwa patugayiliwa njimba sha kumbindi kwa Chapanga datuwoneki tuvahela njimba kandi nga dahili.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Yufwi yituvelili tukali hela mulibudi lya mlimawu tukugugumila kwa kuhinyikiliwa, nongwa tukudayila ha kuupata mvili awu wa Chapanga, ili tuvi na dobukelu ya kufwalishiwa mvili wula wungajila kusova. Ili chila cha kusova chimilwi nakamu na unofu wa jola.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Chapanga mweni ndi atutandilili findu afi fighalambuki, mweni katugayila Mfuki waki ghavi yakamulila fyosi fyatuvikilili.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Tuva na chiganu majuva vosi. Tumanya kucha kuyikala mumvili awu weka ndi kuyikala kutali na nyumba shetu sivelili kwa Bambu.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Tukwikala kwa ujumilwa, lakini kwa kukovikela fila fitufiwona ha.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Tudindala na tungadayilili hata kusileka kaya shetu sha njimba, tuhamili kwa Bambu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ila chindu chikomi munu, tukudayila kumunowesha Chapanga, yivikwa kwikala mumlima awu panji ya mlima awu.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Nongwa vandu vosi davawoloki pawulongolu ya Kilistu na kuhighiwa na mweli, ili kila mundu apokeli chadayiliwa. Kwa findu fyagolili chipindi payikalagha mumlima, finofu awu fya wafu.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Kwanongwa tumanya chiganu cha kumujuma Bambu na tukuyikangasha kuvakwegha vandu. Chapanga akumanya ngatu hela na nenga ngushuvilila kucha yumwi mukutumanya ngatu hela.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Kucha tukuyesha ha kwiwongola kwa yumwi. Ila tukudayila kuvapa yumwi nongwa shetu sha kuwona nyanyi kwa yumwi ili muvayanguli vala vayifunila hali yawu ya panji pitu fivelili mundima shawu.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Leki tukuwoneka vana lukwali, ayi kwanongwa ya Chapanga na leki tuva na hala shetu nofu, ayi yikuva kwanongwa ya yumwi.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Nongwa utami wa Kilistu ndi wukutulongosha yufwi yitumanya kucha mundu yumu hela kasova kwanongwa ya vosi na ayi yinamana kucha twavosi tukuva pamu munjifwa yaki.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Asovili kwanongwa ya vandu vosi, ili yivayikala vayikali kwa ndambu yawu veni ha, ila kwanongwa yaki mweni yasovili kwanongwa yenu pambeli ashukushiwili.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Topi, kukandila ponopa, yufwi tukumlinga mundu yoyosi chiwundu ha. Hata kucha chipindi chimu twamulingili Kilistu chiwundu, ponopa nahawu kandi ha.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Mundu yoyonda payilumba na Kilistu akuva chilumbi cha shonu, findu fya dahili fipita na ushonu wufika.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Kilistu ndi yatujovanishili na Chapanga na kutugayila chichuku cha kuvajovanisha vandu vamonga yivavelili vachimdwama kwa mweni.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Unjagila wetu ndi, Chapanga akuvajovanisha vandu va mlima kwa kupitila Kilistu, ngajila kuyihola sambi shawu. Mweni katugayila lulayilayi kuvayilata kuvajovanisha vandu pamu na mweni.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Topi yufwi tuva apa badili ya Kilistu. Chapanga mweni akuywanga na vandu kupitila yufwi. Badili ya Kilistu tukuvaluva vandu, kuvajovanisha vandu na Chapanga.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kilistu aveli ha na sambi, lakini Chapanga amugolili apapi sambi kwanongwa ya yufwi ili kwa kwilumba na Kilistu tuvi vagoleki kwa Chapanga.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.