2 Coríntios 5

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nongwa tumanya kucha libudi ali litwikala ponopa pamulimawu ndi mvili wetu palibowuyoka, Chapanga datugayili pengi pakwikala, kuna nyumba ya jola yivelili kumbindi yingajila kugoliwa kwa mawoku va vandu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ponopa mulibudi amu mutwikala, tukugugumila kunu patushuvilila kwa dobukelu ngomi kupata njimba sivelili kumbindi kwa Chapanga,
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 kwanongwa patugayiliwa njimba sha kumbindi kwa Chapanga datuwoneki tuvahela njimba kandi nga dahili.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Yufwi yituvelili tukali hela mulibudi lya mlimawu tukugugumila kwa kuhinyikiliwa, nongwa tukudayila ha kuupata mvili awu wa Chapanga, ili tuvi na dobukelu ya kufwalishiwa mvili wula wungajila kusova. Ili chila cha kusova chimilwi nakamu na unofu wa jola.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Chapanga mweni ndi atutandilili findu afi fighalambuki, mweni katugayila Mfuki waki ghavi yakamulila fyosi fyatuvikilili.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Tuva na chiganu majuva vosi. Tumanya kucha kuyikala mumvili awu weka ndi kuyikala kutali na nyumba shetu sivelili kwa Bambu.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Tukwikala kwa ujumilwa, lakini kwa kukovikela fila fitufiwona ha.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Tudindala na tungadayilili hata kusileka kaya shetu sha njimba, tuhamili kwa Bambu.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Ila chindu chikomi munu, tukudayila kumunowesha Chapanga, yivikwa kwikala mumlima awu panji ya mlima awu.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nongwa vandu vosi davawoloki pawulongolu ya Kilistu na kuhighiwa na mweli, ili kila mundu apokeli chadayiliwa. Kwa findu fyagolili chipindi payikalagha mumlima, finofu awu fya wafu.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Kwanongwa tumanya chiganu cha kumujuma Bambu na tukuyikangasha kuvakwegha vandu. Chapanga akumanya ngatu hela na nenga ngushuvilila kucha yumwi mukutumanya ngatu hela.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Kucha tukuyesha ha kwiwongola kwa yumwi. Ila tukudayila kuvapa yumwi nongwa shetu sha kuwona nyanyi kwa yumwi ili muvayanguli vala vayifunila hali yawu ya panji pitu fivelili mundima shawu.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Leki tukuwoneka vana lukwali, ayi kwanongwa ya Chapanga na leki tuva na hala shetu nofu, ayi yikuva kwanongwa ya yumwi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Nongwa utami wa Kilistu ndi wukutulongosha yufwi yitumanya kucha mundu yumu hela kasova kwanongwa ya vosi na ayi yinamana kucha twavosi tukuva pamu munjifwa yaki.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Asovili kwanongwa ya vandu vosi, ili yivayikala vayikali kwa ndambu yawu veni ha, ila kwanongwa yaki mweni yasovili kwanongwa yenu pambeli ashukushiwili.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Topi, kukandila ponopa, yufwi tukumlinga mundu yoyosi chiwundu ha. Hata kucha chipindi chimu twamulingili Kilistu chiwundu, ponopa nahawu kandi ha.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Mundu yoyonda payilumba na Kilistu akuva chilumbi cha shonu, findu fya dahili fipita na ushonu wufika.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Kilistu ndi yatujovanishili na Chapanga na kutugayila chichuku cha kuvajovanisha vandu vamonga yivavelili vachimdwama kwa mweni.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Unjagila wetu ndi, Chapanga akuvajovanisha vandu va mlima kwa kupitila Kilistu, ngajila kuyihola sambi shawu. Mweni katugayila lulayilayi kuvayilata kuvajovanisha vandu pamu na mweni.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Topi yufwi tuva apa badili ya Kilistu. Chapanga mweni akuywanga na vandu kupitila yufwi. Badili ya Kilistu tukuvaluva vandu, kuvajovanisha vandu na Chapanga.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kilistu aveli ha na sambi, lakini Chapanga amugolili apapi sambi kwanongwa ya yufwi ili kwa kwilumba na Kilistu tuvi vagoleki kwa Chapanga.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.