2 Coríntios 1
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NTLH
1 Nenga Pauli ndundami wa Yesu Kilistu ngimu ya utami wa Chapanga, pamu na mulongu wetu Timotewu tukuvajambusha.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Usangi na kusika kufuma kwa Tati wetu Chapanga pamu na Bambu Yesu Kilistu yivi na yumwi.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Leki tumjumi Chapanga Tati wa Bambu wetu Yesu Kilistu, Tati wa lusungu, Chapanga wa kukola mawoku kwa ndambu shosi,
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 mweni akutukola mawoku yufwi mutabu shosi, ili na yufwi tuweshi kuvakola mawoku vayetu mutabu shosi ngimu watukolili Chapanga.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ngimu wuyivelili gobuleku ya Kilistu payisidi mugati ya yufwi, ndi wuwula tukusidi kukamuliwa mawoku kufuma kwa mweni.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Payiva tukupata tabu, topi tabu ayi yikuva kwanongwa ya kukoliwa mawoku na yumwi mulowuliwi. Patukoliwa mawoku ndi utangi kwa yumwi mukuyiwunishila tabu kucha yiyilayila yitupata yufwi.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Kwanongwa tumanya fitushuvilila kwa yumwi fiva fikomi, kucha patuva pamu mutabu shetu, wuwowu datuvi pamu mukukoliwa mawoku.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Valongu, tukudayila kuvafifa ha kuvawombela tabu asi situpatili aku Asia shaveli ngomi shatutopilili munu mbaka tudoya kuyikala.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Yina, mundima shetu twawonili kucha chipindi chetu cha kusova chifika. Yavelili nahawu ili tuwuliwi ndambu ya kumwidumba Chapanga yavashukusha yivasovili, ngajila kwidumba liwovi lyetu twaveni.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Mweni atulowoli mumyowu ya njifwa na yufwi tukushuvilila daayendeleli kutujabula kandi muhatali ya njifwa.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Mututangili yufwi kwa dadavu shenu dasiyangiwi na Chapanga datusangili yufwi na vatangalili davamjumi Chapanga kwanongwa ya yufwi.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Yufwi tukwidumba utovileli wa natilu yetu wukutugayila chiganu kucha ndambu yitwikala mumlimawu na chamunu kwa yumwi, kwa ushisha moyu na ugoleki wutusangiliwili na Chapanga, tulongushiwa ha na luhunja lwa chiwundu ila usangi wa Chapanga.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Tukuvayandikila filongu fingi ha ila filongu fila fimuwesha kufisoma na kufimanya. Nenga ngushuvilila kucha damumanyi findu afi kwa chiganu,
13 — ausente —
14 topi ponopa mumanya nenga padokwa hela, pambeli tumanya mulijuva lila lya kuwuya Bambu Yesu yumwi damwidumbili yufwi ngimu yufwi datwidumbili yumwi.
14 — ausente —
15 Kwanongwa ndavelili na chiganu na afi, mwanja mtasi ndayilatili kwisa kuvatanga yumwi ili mupati usangi myanja mivili.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ndayilatili kutyangila kwa yumwi pandiveyi mumwanja kuyenda mumkowa wa Makedoniya wuwowu chipindi cha kuwuya, mundangi mumwanja wangu wa kuyenda Yudeya.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Wuli mukucha pandalisheyi afi mukacheyi ndiva kucha mundu yangajila chiganu? Awu mukacheyi namulu yangu yavelili ya chiwundu yakudeta “Yina yina” na “Ng'odu ng'odu” mwanja wumu?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ngimu Chapanga wavelili wa nakaka, topi, twavawombilili ha yumwi chilongu cha “Yina” na “Ng'odu” kwa chipindi chimu.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Nongwa Yesu Kilistu mwana wa Chapanga, mweni yitumulandulili yufwi na Silivanusi na Timotewu avelili wa “Yina” na “Ng'odu” ha ila mugati ya mweni chipindi chosi mwaveli “Yina.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Nongwa kupitila Kilistu jangi shosi sha Chapanga siva “Yina” kwa mweni. Kupitila mweni tukuwomba, “Yina” kwa ukomi wa Chapanga.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Mweni Chapanga ndi yatudindasha yufwi na yumwi Mukilistu, mweni ndi yatushaghili mafuta,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ndi yatutayili lihundu lya kuva va mweni na kutusangila Mfuki Mng'alili mundima shetu kucha chilangushilu cha findu fyosi fyatuvikilili kwanongwa ya yufwi.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Chapanga ndi mtovilela wa nenga, mweni kayimanya ndima yangu, nongwa nguvawonela lusungu ndi nongwa nyisa kandi ha aku Kolindu.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Tukudayila ha kuva kucha tukuvatavala muujumilwa wenu, yumwi mudindala muujumilwa wenu, chituyilata yufwi kugola chichuku pamu kwanongwa ya cheleli ya yumwi.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.