2 Coríntios 1

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nenga Pauli ndundami wa Yesu Kilistu ngimu ya utami wa Chapanga, pamu na mulongu wetu Timotewu tukuvajambusha.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Usangi na kusika kufuma kwa Tati wetu Chapanga pamu na Bambu Yesu Kilistu yivi na yumwi.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Leki tumjumi Chapanga Tati wa Bambu wetu Yesu Kilistu, Tati wa lusungu, Chapanga wa kukola mawoku kwa ndambu shosi,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 mweni akutukola mawoku yufwi mutabu shosi, ili na yufwi tuweshi kuvakola mawoku vayetu mutabu shosi ngimu watukolili Chapanga.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ngimu wuyivelili gobuleku ya Kilistu payisidi mugati ya yufwi, ndi wuwula tukusidi kukamuliwa mawoku kufuma kwa mweni.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Payiva tukupata tabu, topi tabu ayi yikuva kwanongwa ya kukoliwa mawoku na yumwi mulowuliwi. Patukoliwa mawoku ndi utangi kwa yumwi mukuyiwunishila tabu kucha yiyilayila yitupata yufwi.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Kwanongwa tumanya fitushuvilila kwa yumwi fiva fikomi, kucha patuva pamu mutabu shetu, wuwowu datuvi pamu mukukoliwa mawoku.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Valongu, tukudayila kuvafifa ha kuvawombela tabu asi situpatili aku Asia shaveli ngomi shatutopilili munu mbaka tudoya kuyikala.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Yina, mundima shetu twawonili kucha chipindi chetu cha kusova chifika. Yavelili nahawu ili tuwuliwi ndambu ya kumwidumba Chapanga yavashukusha yivasovili, ngajila kwidumba liwovi lyetu twaveni.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Mweni atulowoli mumyowu ya njifwa na yufwi tukushuvilila daayendeleli kutujabula kandi muhatali ya njifwa.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Mututangili yufwi kwa dadavu shenu dasiyangiwi na Chapanga datusangili yufwi na vatangalili davamjumi Chapanga kwanongwa ya yufwi.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Yufwi tukwidumba utovileli wa natilu yetu wukutugayila chiganu kucha ndambu yitwikala mumlimawu na chamunu kwa yumwi, kwa ushisha moyu na ugoleki wutusangiliwili na Chapanga, tulongushiwa ha na luhunja lwa chiwundu ila usangi wa Chapanga.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Tukuvayandikila filongu fingi ha ila filongu fila fimuwesha kufisoma na kufimanya. Nenga ngushuvilila kucha damumanyi findu afi kwa chiganu,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 topi ponopa mumanya nenga padokwa hela, pambeli tumanya mulijuva lila lya kuwuya Bambu Yesu yumwi damwidumbili yufwi ngimu yufwi datwidumbili yumwi.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Kwanongwa ndavelili na chiganu na afi, mwanja mtasi ndayilatili kwisa kuvatanga yumwi ili mupati usangi myanja mivili.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ndayilatili kutyangila kwa yumwi pandiveyi mumwanja kuyenda mumkowa wa Makedoniya wuwowu chipindi cha kuwuya, mundangi mumwanja wangu wa kuyenda Yudeya.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Wuli mukucha pandalisheyi afi mukacheyi ndiva kucha mundu yangajila chiganu? Awu mukacheyi namulu yangu yavelili ya chiwundu yakudeta “Yina yina” na “Ng'odu ng'odu” mwanja wumu?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ngimu Chapanga wavelili wa nakaka, topi, twavawombilili ha yumwi chilongu cha “Yina” na “Ng'odu” kwa chipindi chimu.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Nongwa Yesu Kilistu mwana wa Chapanga, mweni yitumulandulili yufwi na Silivanusi na Timotewu avelili wa “Yina” na “Ng'odu” ha ila mugati ya mweni chipindi chosi mwaveli “Yina.”
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Nongwa kupitila Kilistu jangi shosi sha Chapanga siva “Yina” kwa mweni. Kupitila mweni tukuwomba, “Yina” kwa ukomi wa Chapanga.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Mweni Chapanga ndi yatudindasha yufwi na yumwi Mukilistu, mweni ndi yatushaghili mafuta,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 ndi yatutayili lihundu lya kuva va mweni na kutusangila Mfuki Mng'alili mundima shetu kucha chilangushilu cha findu fyosi fyatuvikilili kwanongwa ya yufwi.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Chapanga ndi mtovilela wa nenga, mweni kayimanya ndima yangu, nongwa nguvawonela lusungu ndi nongwa nyisa kandi ha aku Kolindu.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Tukudayila ha kuva kucha tukuvatavala muujumilwa wenu, yumwi mudindala muujumilwa wenu, chituyilata yufwi kugola chichuku pamu kwanongwa ya cheleli ya yumwi.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.