2 Coríntios 1

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nenga Pauli ndundami wa Yesu Kilistu ngimu ya utami wa Chapanga, pamu na mulongu wetu Timotewu tukuvajambusha.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Usangi na kusika kufuma kwa Tati wetu Chapanga pamu na Bambu Yesu Kilistu yivi na yumwi.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Leki tumjumi Chapanga Tati wa Bambu wetu Yesu Kilistu, Tati wa lusungu, Chapanga wa kukola mawoku kwa ndambu shosi,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 mweni akutukola mawoku yufwi mutabu shosi, ili na yufwi tuweshi kuvakola mawoku vayetu mutabu shosi ngimu watukolili Chapanga.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Ngimu wuyivelili gobuleku ya Kilistu payisidi mugati ya yufwi, ndi wuwula tukusidi kukamuliwa mawoku kufuma kwa mweni.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Payiva tukupata tabu, topi tabu ayi yikuva kwanongwa ya kukoliwa mawoku na yumwi mulowuliwi. Patukoliwa mawoku ndi utangi kwa yumwi mukuyiwunishila tabu kucha yiyilayila yitupata yufwi.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Kwanongwa tumanya fitushuvilila kwa yumwi fiva fikomi, kucha patuva pamu mutabu shetu, wuwowu datuvi pamu mukukoliwa mawoku.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Valongu, tukudayila kuvafifa ha kuvawombela tabu asi situpatili aku Asia shaveli ngomi shatutopilili munu mbaka tudoya kuyikala.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Yina, mundima shetu twawonili kucha chipindi chetu cha kusova chifika. Yavelili nahawu ili tuwuliwi ndambu ya kumwidumba Chapanga yavashukusha yivasovili, ngajila kwidumba liwovi lyetu twaveni.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Mweni atulowoli mumyowu ya njifwa na yufwi tukushuvilila daayendeleli kutujabula kandi muhatali ya njifwa.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Mututangili yufwi kwa dadavu shenu dasiyangiwi na Chapanga datusangili yufwi na vatangalili davamjumi Chapanga kwanongwa ya yufwi.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Yufwi tukwidumba utovileli wa natilu yetu wukutugayila chiganu kucha ndambu yitwikala mumlimawu na chamunu kwa yumwi, kwa ushisha moyu na ugoleki wutusangiliwili na Chapanga, tulongushiwa ha na luhunja lwa chiwundu ila usangi wa Chapanga.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Tukuvayandikila filongu fingi ha ila filongu fila fimuwesha kufisoma na kufimanya. Nenga ngushuvilila kucha damumanyi findu afi kwa chiganu,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 topi ponopa mumanya nenga padokwa hela, pambeli tumanya mulijuva lila lya kuwuya Bambu Yesu yumwi damwidumbili yufwi ngimu yufwi datwidumbili yumwi.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Kwanongwa ndavelili na chiganu na afi, mwanja mtasi ndayilatili kwisa kuvatanga yumwi ili mupati usangi myanja mivili.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ndayilatili kutyangila kwa yumwi pandiveyi mumwanja kuyenda mumkowa wa Makedoniya wuwowu chipindi cha kuwuya, mundangi mumwanja wangu wa kuyenda Yudeya.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Wuli mukucha pandalisheyi afi mukacheyi ndiva kucha mundu yangajila chiganu? Awu mukacheyi namulu yangu yavelili ya chiwundu yakudeta “Yina yina” na “Ng'odu ng'odu” mwanja wumu?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Ngimu Chapanga wavelili wa nakaka, topi, twavawombilili ha yumwi chilongu cha “Yina” na “Ng'odu” kwa chipindi chimu.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Nongwa Yesu Kilistu mwana wa Chapanga, mweni yitumulandulili yufwi na Silivanusi na Timotewu avelili wa “Yina” na “Ng'odu” ha ila mugati ya mweni chipindi chosi mwaveli “Yina.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Nongwa kupitila Kilistu jangi shosi sha Chapanga siva “Yina” kwa mweni. Kupitila mweni tukuwomba, “Yina” kwa ukomi wa Chapanga.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Mweni Chapanga ndi yatudindasha yufwi na yumwi Mukilistu, mweni ndi yatushaghili mafuta,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 ndi yatutayili lihundu lya kuva va mweni na kutusangila Mfuki Mng'alili mundima shetu kucha chilangushilu cha findu fyosi fyatuvikilili kwanongwa ya yufwi.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Chapanga ndi mtovilela wa nenga, mweni kayimanya ndima yangu, nongwa nguvawonela lusungu ndi nongwa nyisa kandi ha aku Kolindu.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Tukudayila ha kuva kucha tukuvatavala muujumilwa wenu, yumwi mudindala muujumilwa wenu, chituyilata yufwi kugola chichuku pamu kwanongwa ya cheleli ya yumwi.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.