2 Coríntios 13

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awu ndi mwanja wangu wa tatu kwisa kwa yumwi, “kila nongwa lasima yihighiwi na utovileli wa vandu vavili awu vatatu,” ngimu wula Mayandiku Vang'alili wuvadeta.
1 Esta é a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Ndavakayikili pandiveyi mumwanja wa pili na ponopa nguvakayika kandi pandiva kutali, vosi vagolili wafu ngajila kupomela na wuwowu vala vamonga, panyisa dandivi na lusungu ha.
2 Já o disse anteriormente e torno a dizer, como fiz quando estive presente pela segunda vez; mas, agora, estando ausente, o digo aos que, outrora, pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei,
3 Damufiwoni mwaveni kucha Kilistu ndi yadeta mugati ya nenga. Pavakimbanikila yumwi Kilistu msosuvafu ha, lakini liwovi lyaki likugola chichuku gati ya yumwi.
3 posto que buscais prova de que, em mim, Cristo fala, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso em vós.
4 Hata kucha muusosuvafu avangiliwili mulupingika, lakini ponopa akwikala kwa liwovi lya Chapanga. Yufwi tuva vasosuvafu kwa kuyilumba na mweni yufwi wuwula tuva vasosuvafu lakini kwanongwa pamu na yumwi datuvi na ngalilu ya liwovi lya Chapanga.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza; contudo, vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos, com ele, para vós outros pelo poder de Deus.
5 Mwilembeshi mwaveni baha ili mumanyi kucha nakaka muva muujumilwa. Muyilembeshi mwaveni. Wuli, yumwi mumanya ng'odu kucha Yesu Kilistu kava mugati yenu? Leki ng'odu, topi yumwi mulemwa.
5 Examinai-vos a vós mesmos se realmente estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não reconheceis que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Lakini ngushuvilila kucha yumwi mumanya kucha yufwi tulemwa ha.
6 Mas espero reconheçais que não somos reprovados.
7 Tukumuluva Chapanga mukotoo kugola wafu wowonda, lakini tuyilata ha tuwoneki kucha vandu vaweshili kala, ila mugoli fya nyanyi hata leki yufwi datuwoneki kucha tulemwa.
7 Estamos orando a Deus para que não façais mal algum, não para que, simplesmente, pareçamos aprovados, mas para que façais o bem, embora sejamos tidos como reprovados.
8 Nongwa tukuwesha ha kuulimba unakaka, uwesu tuveli nawu ndi kuugola unakaka uyendileli.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão em favor da própria verdade.
9 Tukusekilela patuveyi vasosuvafu, lakini yumwi munaliwovi, ponopa tukuluva muvi vandu va chiganu.
9 Porque nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós, fortes; e isto é o que pedimos: o vosso aperfeiçoamento.
10 Topi nguyandika baluwa ayi kunu pandiva kutali, ili pafika kwa yumwi ngotoo kuva na maya kwa kuwugola wula uwesu wanyimbili Bambu. Nakaka uwesu wa kujenga wa kubowola ha.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me conferiu para edificação e não para destruir.
11 Kwa ponopa valongu, nguvayitawula! Muvi vagoleki kwa kila chindu, mukamuli findivawombilili, muvi na natilu yimu na mwikali kwa kusika. Mweni Chapanga wa ndamilu na kusika daghavi pamu na yumwi.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Aperfeiçoai-vos, consolai-vos, sede do mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz estará convosco.
12 Mwijambushi kwa utami wa Kilistu. Vandu vosi va Chapanga yivavelili kunu vakuvajambusha.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Usangi wa Bambu Yesu Kilistu na utami wa Chapanga na kwilumba pamu kwa Mfuki Mng'alili, kuvi na yumwi mwavosi.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
14 Nguvadadavila nemusi ya Bambu Yesu Kilistu na utami wa Chapanga na numbilu ya Mfuki Mng'alili, fivi na yumwi mwavosi.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.