2 Coríntios 12

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Topi dandiyijumi, hata leki kwahela fwayida! Lakini ponopa dadeti kwilata milotu na kugubutuliwa ngimu wanzangilili Bambu.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ndimumanya mundu yumu yamjumilili Kilistu, yabikuliwili mbaka kumbindi ya tatu myaka lilongu na mchechi yipitili. Kucha aveli aku na mvili awu mumilotu, Chapanga kamanya.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Nguwuyilila: manya kucha mundu ayu abikuliwili mbaka kumbindi kwa Chapanga. Lakini kucha aveli aku na mvili awu mumilotu, Chapanga kamanya.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Aku kupaladisu kapikanila findu fya mbwepu sha kumbindi kwa Chapanga sila mundu akujumiliwa ha kusideta.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Topi, dandiyidumbili mundu wa ndambu ayi, dandiyidumbili nimweni ha, ila ngwidumbila usosuvafu wangu.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Kucha ningadayilili kwijuma ningaveli mpufi ha hata padokwa, kwanongwa ngadetili nakaka weka. Lakini dandiyijumi ha, ngudayila ha mundu ayiholi nendu fila fyafiwonili na kufipikana kufuma kwa ndimweni.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Lakini kugola ngotoo kuva na kwidumba munu kwanongwa ya ugubutulu wutangalili, ndagayiliwili kutama kucha somiwa lisomi munjimba, mnjagila wa Lijangavandu andovili, ngotoo kwijuma kujumba chigelu.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ndimulilila Bambu myanja mitatu kwilata chilongu achi achiwushi.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Lakini kang'ombela, “Usangi wangu wukwila kwanongwa ya yumwi, nongwa uwesu wangu ukuyongisheka munu chipindi pandiva msosuvafu.” Topi, ndiva pekesu nendu kwidumbila usosuvafu wangu ili uwesu waki Kilistu wikali kwa nenga,
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Topi, ponopa ndiva pekesu, ngujumila usosuvafu na bedalu na tabu na wafu na kugobuleka kwanongwa ya Kilistu, nongwa pandiva msosuvafu, ndi nguva na liwovi.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ndiva kucha mpufi, lakini yumwi mugola ndivi nahawu. Yumwi ndi yimudayiliwa kujuma. Kwanongwa, hata leki nenga chindu ha, nenga msosuvafu ha kwa ndambu yoyosi nenga mdokwa ha kwa ava “vandundami vakomi.”
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Mihilu na filoja fyagolikili ili kulangusha ngatu hela kucha nenga ndi ndundami gati ya yumwi kwa uwunilifu wosi.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Wuli chivayangili munu liki pitu vandu yivamjumilili Kilistu vamonga, ila nenga ndavayashili ng'odu kupata utangi wenu? Mbomiliwi kwa livifyu ali!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ponopa ndiva chalamuku kwisa kwa yumwi mwanja wa tatu, dandivayashi ha. Nongwa chinzaka mali shenu ha, ila yumwi mwaveni. Ndi chishovi cha valeli kuvavikila vana vawu akiba, lakini vana kuvavikila ha valeli.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nenga ndiva seku nakamu kuchachasha fimelili nafyu na hata kwitawula ndimweni kwa fwayida ya ndima shenu. Wuli, damundami padokwa kwanongwa nenga nguvatama nendu yumwi?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Topi, damujumili kucha ndaveli msiwu ha kwa yumwi. Lakini pamongapa mundu wingi dadeti, “Kwanongwa Pauli msugu, kavagolela ufyangu.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Wuli, nenga ndavapokili yumwi kupitila ndumindumi yoyonda yindimulayishili kwa yumwi?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nenga ndamukemili Titusi, ndimulayisha kwa yumwi na mlongu wetu wingi. Wuli, Titu avapokili? Wuli, mumanya ng'odu kucha yufwi twaveli tulongushiwa na ndima yiyila yila na nyendelu yetu yimu?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Pamongapa mukwihola kucha mbaka ponopa tukwitasha twaveni pawushu yenu! Lakini tukudeta filongu afi pawushu ya Chapanga, kila chindu chitugola cha kuvatanga yumwi tukuva twilumba na Kilistu. Filongu afi fyosi, yindivatamili, kwanongwa ya kuvavika unofu.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ngutila, pamongapa panyisa kwa yumwi dandivawoni muhali yingajila kuyitama nenga. Ngutila pamongapa dakuvi na ndewu, weyi na kuva kucha satu na ng'ondwa na malimbu na kuyiheha na mbwepu na chinyuku na ndilingu mwaveni kwa mwaveni.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ngutila, pamongapa mwanja wingi panyisa kwa yumwi Chapanga wangu daagoli mbati chindipa pawulongolu ya yumwi na nenga dadadavi kwanongwa ya vatangalili wa vala vagolili sambi lakini vapomela ha sambi shawu, hala shawu sha wafu na uwoni wuvagolili.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.