2 Coríntios 12

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Topi dandiyijumi, hata leki kwahela fwayida! Lakini ponopa dadeti kwilata milotu na kugubutuliwa ngimu wanzangilili Bambu.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ndimumanya mundu yumu yamjumilili Kilistu, yabikuliwili mbaka kumbindi ya tatu myaka lilongu na mchechi yipitili. Kucha aveli aku na mvili awu mumilotu, Chapanga kamanya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Nguwuyilila: manya kucha mundu ayu abikuliwili mbaka kumbindi kwa Chapanga. Lakini kucha aveli aku na mvili awu mumilotu, Chapanga kamanya.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Aku kupaladisu kapikanila findu fya mbwepu sha kumbindi kwa Chapanga sila mundu akujumiliwa ha kusideta.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Topi, dandiyidumbili mundu wa ndambu ayi, dandiyidumbili nimweni ha, ila ngwidumbila usosuvafu wangu.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Kucha ningadayilili kwijuma ningaveli mpufi ha hata padokwa, kwanongwa ngadetili nakaka weka. Lakini dandiyijumi ha, ngudayila ha mundu ayiholi nendu fila fyafiwonili na kufipikana kufuma kwa ndimweni.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Lakini kugola ngotoo kuva na kwidumba munu kwanongwa ya ugubutulu wutangalili, ndagayiliwili kutama kucha somiwa lisomi munjimba, mnjagila wa Lijangavandu andovili, ngotoo kwijuma kujumba chigelu.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ndimulilila Bambu myanja mitatu kwilata chilongu achi achiwushi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Lakini kang'ombela, “Usangi wangu wukwila kwanongwa ya yumwi, nongwa uwesu wangu ukuyongisheka munu chipindi pandiva msosuvafu.” Topi, ndiva pekesu nendu kwidumbila usosuvafu wangu ili uwesu waki Kilistu wikali kwa nenga,
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Topi, ponopa ndiva pekesu, ngujumila usosuvafu na bedalu na tabu na wafu na kugobuleka kwanongwa ya Kilistu, nongwa pandiva msosuvafu, ndi nguva na liwovi.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ndiva kucha mpufi, lakini yumwi mugola ndivi nahawu. Yumwi ndi yimudayiliwa kujuma. Kwanongwa, hata leki nenga chindu ha, nenga msosuvafu ha kwa ndambu yoyosi nenga mdokwa ha kwa ava “vandundami vakomi.”
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Mihilu na filoja fyagolikili ili kulangusha ngatu hela kucha nenga ndi ndundami gati ya yumwi kwa uwunilifu wosi.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Wuli chivayangili munu liki pitu vandu yivamjumilili Kilistu vamonga, ila nenga ndavayashili ng'odu kupata utangi wenu? Mbomiliwi kwa livifyu ali!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ponopa ndiva chalamuku kwisa kwa yumwi mwanja wa tatu, dandivayashi ha. Nongwa chinzaka mali shenu ha, ila yumwi mwaveni. Ndi chishovi cha valeli kuvavikila vana vawu akiba, lakini vana kuvavikila ha valeli.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nenga ndiva seku nakamu kuchachasha fimelili nafyu na hata kwitawula ndimweni kwa fwayida ya ndima shenu. Wuli, damundami padokwa kwanongwa nenga nguvatama nendu yumwi?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Topi, damujumili kucha ndaveli msiwu ha kwa yumwi. Lakini pamongapa mundu wingi dadeti, “Kwanongwa Pauli msugu, kavagolela ufyangu.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Wuli, nenga ndavapokili yumwi kupitila ndumindumi yoyonda yindimulayishili kwa yumwi?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nenga ndamukemili Titusi, ndimulayisha kwa yumwi na mlongu wetu wingi. Wuli, Titu avapokili? Wuli, mumanya ng'odu kucha yufwi twaveli tulongushiwa na ndima yiyila yila na nyendelu yetu yimu?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Pamongapa mukwihola kucha mbaka ponopa tukwitasha twaveni pawushu yenu! Lakini tukudeta filongu afi pawushu ya Chapanga, kila chindu chitugola cha kuvatanga yumwi tukuva twilumba na Kilistu. Filongu afi fyosi, yindivatamili, kwanongwa ya kuvavika unofu.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ngutila, pamongapa panyisa kwa yumwi dandivawoni muhali yingajila kuyitama nenga. Ngutila pamongapa dakuvi na ndewu, weyi na kuva kucha satu na ng'ondwa na malimbu na kuyiheha na mbwepu na chinyuku na ndilingu mwaveni kwa mwaveni.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ngutila, pamongapa mwanja wingi panyisa kwa yumwi Chapanga wangu daagoli mbati chindipa pawulongolu ya yumwi na nenga dadadavi kwanongwa ya vatangalili wa vala vagolili sambi lakini vapomela ha sambi shawu, hala shawu sha wafu na uwoni wuvagolili.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.