2 Coríntios 12

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Topi dandiyijumi, hata leki kwahela fwayida! Lakini ponopa dadeti kwilata milotu na kugubutuliwa ngimu wanzangilili Bambu.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ndimumanya mundu yumu yamjumilili Kilistu, yabikuliwili mbaka kumbindi ya tatu myaka lilongu na mchechi yipitili. Kucha aveli aku na mvili awu mumilotu, Chapanga kamanya.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Nguwuyilila: manya kucha mundu ayu abikuliwili mbaka kumbindi kwa Chapanga. Lakini kucha aveli aku na mvili awu mumilotu, Chapanga kamanya.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Aku kupaladisu kapikanila findu fya mbwepu sha kumbindi kwa Chapanga sila mundu akujumiliwa ha kusideta.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Topi, dandiyidumbili mundu wa ndambu ayi, dandiyidumbili nimweni ha, ila ngwidumbila usosuvafu wangu.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Kucha ningadayilili kwijuma ningaveli mpufi ha hata padokwa, kwanongwa ngadetili nakaka weka. Lakini dandiyijumi ha, ngudayila ha mundu ayiholi nendu fila fyafiwonili na kufipikana kufuma kwa ndimweni.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Lakini kugola ngotoo kuva na kwidumba munu kwanongwa ya ugubutulu wutangalili, ndagayiliwili kutama kucha somiwa lisomi munjimba, mnjagila wa Lijangavandu andovili, ngotoo kwijuma kujumba chigelu.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Ndimulilila Bambu myanja mitatu kwilata chilongu achi achiwushi.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Lakini kang'ombela, “Usangi wangu wukwila kwanongwa ya yumwi, nongwa uwesu wangu ukuyongisheka munu chipindi pandiva msosuvafu.” Topi, ndiva pekesu nendu kwidumbila usosuvafu wangu ili uwesu waki Kilistu wikali kwa nenga,
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Topi, ponopa ndiva pekesu, ngujumila usosuvafu na bedalu na tabu na wafu na kugobuleka kwanongwa ya Kilistu, nongwa pandiva msosuvafu, ndi nguva na liwovi.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ndiva kucha mpufi, lakini yumwi mugola ndivi nahawu. Yumwi ndi yimudayiliwa kujuma. Kwanongwa, hata leki nenga chindu ha, nenga msosuvafu ha kwa ndambu yoyosi nenga mdokwa ha kwa ava “vandundami vakomi.”
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mihilu na filoja fyagolikili ili kulangusha ngatu hela kucha nenga ndi ndundami gati ya yumwi kwa uwunilifu wosi.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Wuli chivayangili munu liki pitu vandu yivamjumilili Kilistu vamonga, ila nenga ndavayashili ng'odu kupata utangi wenu? Mbomiliwi kwa livifyu ali!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ponopa ndiva chalamuku kwisa kwa yumwi mwanja wa tatu, dandivayashi ha. Nongwa chinzaka mali shenu ha, ila yumwi mwaveni. Ndi chishovi cha valeli kuvavikila vana vawu akiba, lakini vana kuvavikila ha valeli.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nenga ndiva seku nakamu kuchachasha fimelili nafyu na hata kwitawula ndimweni kwa fwayida ya ndima shenu. Wuli, damundami padokwa kwanongwa nenga nguvatama nendu yumwi?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Topi, damujumili kucha ndaveli msiwu ha kwa yumwi. Lakini pamongapa mundu wingi dadeti, “Kwanongwa Pauli msugu, kavagolela ufyangu.”
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Wuli, nenga ndavapokili yumwi kupitila ndumindumi yoyonda yindimulayishili kwa yumwi?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nenga ndamukemili Titusi, ndimulayisha kwa yumwi na mlongu wetu wingi. Wuli, Titu avapokili? Wuli, mumanya ng'odu kucha yufwi twaveli tulongushiwa na ndima yiyila yila na nyendelu yetu yimu?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Pamongapa mukwihola kucha mbaka ponopa tukwitasha twaveni pawushu yenu! Lakini tukudeta filongu afi pawushu ya Chapanga, kila chindu chitugola cha kuvatanga yumwi tukuva twilumba na Kilistu. Filongu afi fyosi, yindivatamili, kwanongwa ya kuvavika unofu.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Ngutila, pamongapa panyisa kwa yumwi dandivawoni muhali yingajila kuyitama nenga. Ngutila pamongapa dakuvi na ndewu, weyi na kuva kucha satu na ng'ondwa na malimbu na kuyiheha na mbwepu na chinyuku na ndilingu mwaveni kwa mwaveni.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ngutila, pamongapa mwanja wingi panyisa kwa yumwi Chapanga wangu daagoli mbati chindipa pawulongolu ya yumwi na nenga dadadavi kwanongwa ya vatangalili wa vala vagolili sambi lakini vapomela ha sambi shawu, hala shawu sha wafu na uwoni wuvagolili.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.