2 Coríntios 11

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leki mungayiwunishilili, hata kucha nenga ndimpufi padokwa! Yina mung'unishili.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nguvawonela weyi lakini wuva weyi wa Chapanga, nongwa yumwi muva kucha vayenji vanofu yindivahetili kwa mlulumi yumu hela ndi Kilistu.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Lakini ngutila kucha wula yula njoka kwa natilu wafu shaki sha ufyangu amjangili Hawa, hala shenu sikuwesha kuyaghamishiwa, damuwuleki unofu wenu wa nakaka kwa Kilistu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Nongwa mundu yoyosi yayisa na kumlandula Yesu yaveli kafwauti na yula yitumulandulili, awu mukumpokela mfuki kafwauti na yula Mfuki Mng'alili yimumpokilili awu mukuchijumila chilongu cha nyanyi kafwauti munu na chila chimupikanilili kufuma kwa yufwi! Afi mukufipokela kwa mawoku mavili.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Nguyihola ha kucha nenga ndi mdokwa kwa ava veni vakwikema, “Vandundami vakomi.”
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Pamongapa ndivahela chiganu cha kuywanga, lakini luhala ndivanalu, chilongu achi tuchivika lipala hela kwa yumwi, kwa ndambu yoyonda.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nenga ndalandulili chilongu cha Nyanyi cha Chapanga ngajila kuhigha mbiya, ndavelili pasi ili mbati kuvakwesha yumwi. Wuli, achi chigolili chavelili cha wafu?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Pagolili fichuku na yumwi fidayilili vamonga vanyimbili vandu yivamjumilili Kilistu, tudeti kucha ndavapokili veni ili ndivakimbanikili yumwi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Pandiveyi na yumwi ndimuyasha mundu yoyosi ha padayileyi mbiya, valongu vafumili Makedoniya vanyeghilili kila chindu chidayila. Ndaveli mesu munu ngotoo kuvafwasha yumwi na danyendileli kugola nahawu.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nguvawombela kwa wula unakaka wa Kilistu wuveli mugati ya nenga kucha kwahela dachinemweshi kuyifunila chilongu achi poposi amu mu Akaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nongwa liki ngudeta nahawu, Wuli, kwanongwa ndivatama ng'odu yumwi? Ng'odu! Chapanga kamanya kucha ndivatama yumwi!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Danyendileli kugola ngimu wugola ponopa, ili ngotoo kuvapa fwasi vala yivayikema veni ndi, “Vandumindumi vakomi,” fwasi ya kwijuma kucha vakugola chichuku ngimu yufwi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nongwa, vandu ava ndi ndumindumi va ufyangu, vagola chichuku vajangi vakwilyambishila kucha vandumindumi vanakaka va Kilistu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Mukotoo kujinga, nongwa hata Lijangavandu mweni akwilyambishila kucha mweni makungu wa ngesha!
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ponopa chilongu cha kwikang'anika ha payiva na ava vandumindumi va Lijangavandu vakwilyambishila kucha veni vandumindumi goleki. Mwishu veni davapati chila chidayiliwa kulinga na fyavagolili.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ngudeta kandi, mundu akotoo kwihola kucha mpufi, leki mukuyihola naha, topi, mung'oni kucha mpufi ili nenga mbati cha kwidumbila hata pachiva chidokwa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Chideta ponopa ndi chila chanayishili Bambu ha, kwilata chilongu achi cha kwidumba, ngudeta hela kucha mundu mpufi.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Lakini vandu vatangalili vakwidumba kucha vandu va mlimawu, kwanongwa ya chiwundu na nenga wuwowu ngwidumba.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yumwi yumuveli na luhunja ndi nongwa hata mukuvawunishila vapufi!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mukwiwunishila hata mundu yavagola yumwi vavanda na mundu yavahijila mali shenu na muna kuvahinyikila na muna kuvabedala na kuvavangula kuwushu,
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 kwa soni ngujumila kucha yufwi twaveli vasosuvafu. Yivi wowonda yula, lakini kucha kuna mundu yoyosi yagela kuyidumbila chindu, ngudeta kucha mundu mpufi, nenga ngutila ha kwidumba.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Wuli veni Vayibulaniya? Na nenga wuwowu ndi Muyibulaniya. Wuli veni Vayisilaeli? Na nenga wuwowu ndi Muyisilaeli. Veni chileli cha Ibulahimu? Na nenga wuwowu ndi chileli cha Ibulahimu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Veni vava vandumindumi va Kilistu? Hata nenga ngudeta kucha ndina lukwali nenga ndi ndumindumi wa Kilistu pitu veni. Nenga gola chichuku fidindalili nendu. Ndiyikala muchijaka myanja yitangalili nendu, ndovangiwa myanja yitangalili nendu na ng'uya mumyowu myanja yitangalili.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Myanja muhanu ndalatuliwili ndomondu milongu mitatu na tisa na Vayawudi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ndalatuliwili mbiki myanja mitatu na Valoma na ndagumangiwili migonguveli mwanja wumu na myanja mitatu wadumukilili watu mkomi mulweni na mwanja wumu gunga mesu pamusi na pamihi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Myanja yitangalili ndang'ana na misayisayi ya kuyinika munyeni na misayisayi yavang'ongolu na misayisayi yakufuma kwa Vayawudi yivavelili vanamlima vayangu na kufuma kwa vandu va milima yimonga, misayisayi mumbwani na misayisayi kumidasi na misayisayi ya munyeni na misayisayi kufuma kwa valongu vafyangu.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Gola chichuku na kugobuleka, gunga mesu myanja yitangalili, ndiwa na njala na kuyumilwa machi myanja yitangalili, myanja yitangalili ndayikalili na njala na kuyikala mulupepu ngajila yingwa.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Pawufileka afi, majuva vosi ndopiliwa na fichuku fya vandu yivamjumilili Kilistu,
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kucha mundu yoyonda msosuvafu na nenga wuwowu msosuvafu. Mundu yoyonda yavifiwa na nenga wuwowu nguva na chipwembwi.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Hata leki pandiyidumba, topi, nguyidumbila findu fya usosuvafu wa liwovi lyangu.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Chapanga Tati wa Bambu Yesu Kilistu litawa lyaki lijumiwi jola, mweni kamanya kucha ngudeta ufyangu ha.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Pandiveyi aku Damasku, mkomi wa mkowa, yavelili pasi ya mutwa Aleta, aveli akuwudima mlima wa Damasku ili angamuli.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Lakini jabuka mukuwoku yaki kwa kumika muchitandavala chikomi na nzunuka mukuwoku yaki.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.