2 Coríntios 11

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leki mungayiwunishilili, hata kucha nenga ndimpufi padokwa! Yina mung'unishili.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nguvawonela weyi lakini wuva weyi wa Chapanga, nongwa yumwi muva kucha vayenji vanofu yindivahetili kwa mlulumi yumu hela ndi Kilistu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Lakini ngutila kucha wula yula njoka kwa natilu wafu shaki sha ufyangu amjangili Hawa, hala shenu sikuwesha kuyaghamishiwa, damuwuleki unofu wenu wa nakaka kwa Kilistu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Nongwa mundu yoyosi yayisa na kumlandula Yesu yaveli kafwauti na yula yitumulandulili, awu mukumpokela mfuki kafwauti na yula Mfuki Mng'alili yimumpokilili awu mukuchijumila chilongu cha nyanyi kafwauti munu na chila chimupikanilili kufuma kwa yufwi! Afi mukufipokela kwa mawoku mavili.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Nguyihola ha kucha nenga ndi mdokwa kwa ava veni vakwikema, “Vandundami vakomi.”
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Pamongapa ndivahela chiganu cha kuywanga, lakini luhala ndivanalu, chilongu achi tuchivika lipala hela kwa yumwi, kwa ndambu yoyonda.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Nenga ndalandulili chilongu cha Nyanyi cha Chapanga ngajila kuhigha mbiya, ndavelili pasi ili mbati kuvakwesha yumwi. Wuli, achi chigolili chavelili cha wafu?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Pagolili fichuku na yumwi fidayilili vamonga vanyimbili vandu yivamjumilili Kilistu, tudeti kucha ndavapokili veni ili ndivakimbanikili yumwi.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Pandiveyi na yumwi ndimuyasha mundu yoyosi ha padayileyi mbiya, valongu vafumili Makedoniya vanyeghilili kila chindu chidayila. Ndaveli mesu munu ngotoo kuvafwasha yumwi na danyendileli kugola nahawu.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Nguvawombela kwa wula unakaka wa Kilistu wuveli mugati ya nenga kucha kwahela dachinemweshi kuyifunila chilongu achi poposi amu mu Akaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Nongwa liki ngudeta nahawu, Wuli, kwanongwa ndivatama ng'odu yumwi? Ng'odu! Chapanga kamanya kucha ndivatama yumwi!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Danyendileli kugola ngimu wugola ponopa, ili ngotoo kuvapa fwasi vala yivayikema veni ndi, “Vandumindumi vakomi,” fwasi ya kwijuma kucha vakugola chichuku ngimu yufwi.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nongwa, vandu ava ndi ndumindumi va ufyangu, vagola chichuku vajangi vakwilyambishila kucha vandumindumi vanakaka va Kilistu.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mukotoo kujinga, nongwa hata Lijangavandu mweni akwilyambishila kucha mweni makungu wa ngesha!
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ponopa chilongu cha kwikang'anika ha payiva na ava vandumindumi va Lijangavandu vakwilyambishila kucha veni vandumindumi goleki. Mwishu veni davapati chila chidayiliwa kulinga na fyavagolili.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ngudeta kandi, mundu akotoo kwihola kucha mpufi, leki mukuyihola naha, topi, mung'oni kucha mpufi ili nenga mbati cha kwidumbila hata pachiva chidokwa.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Chideta ponopa ndi chila chanayishili Bambu ha, kwilata chilongu achi cha kwidumba, ngudeta hela kucha mundu mpufi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Lakini vandu vatangalili vakwidumba kucha vandu va mlimawu, kwanongwa ya chiwundu na nenga wuwowu ngwidumba.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Yumwi yumuveli na luhunja ndi nongwa hata mukuvawunishila vapufi!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mukwiwunishila hata mundu yavagola yumwi vavanda na mundu yavahijila mali shenu na muna kuvahinyikila na muna kuvabedala na kuvavangula kuwushu,
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 kwa soni ngujumila kucha yufwi twaveli vasosuvafu. Yivi wowonda yula, lakini kucha kuna mundu yoyosi yagela kuyidumbila chindu, ngudeta kucha mundu mpufi, nenga ngutila ha kwidumba.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Wuli veni Vayibulaniya? Na nenga wuwowu ndi Muyibulaniya. Wuli veni Vayisilaeli? Na nenga wuwowu ndi Muyisilaeli. Veni chileli cha Ibulahimu? Na nenga wuwowu ndi chileli cha Ibulahimu.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Veni vava vandumindumi va Kilistu? Hata nenga ngudeta kucha ndina lukwali nenga ndi ndumindumi wa Kilistu pitu veni. Nenga gola chichuku fidindalili nendu. Ndiyikala muchijaka myanja yitangalili nendu, ndovangiwa myanja yitangalili nendu na ng'uya mumyowu myanja yitangalili.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Myanja muhanu ndalatuliwili ndomondu milongu mitatu na tisa na Vayawudi.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Ndalatuliwili mbiki myanja mitatu na Valoma na ndagumangiwili migonguveli mwanja wumu na myanja mitatu wadumukilili watu mkomi mulweni na mwanja wumu gunga mesu pamusi na pamihi.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Myanja yitangalili ndang'ana na misayisayi ya kuyinika munyeni na misayisayi yavang'ongolu na misayisayi yakufuma kwa Vayawudi yivavelili vanamlima vayangu na kufuma kwa vandu va milima yimonga, misayisayi mumbwani na misayisayi kumidasi na misayisayi ya munyeni na misayisayi kufuma kwa valongu vafyangu.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Gola chichuku na kugobuleka, gunga mesu myanja yitangalili, ndiwa na njala na kuyumilwa machi myanja yitangalili, myanja yitangalili ndayikalili na njala na kuyikala mulupepu ngajila yingwa.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Pawufileka afi, majuva vosi ndopiliwa na fichuku fya vandu yivamjumilili Kilistu,
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Kucha mundu yoyonda msosuvafu na nenga wuwowu msosuvafu. Mundu yoyonda yavifiwa na nenga wuwowu nguva na chipwembwi.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Hata leki pandiyidumba, topi, nguyidumbila findu fya usosuvafu wa liwovi lyangu.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Chapanga Tati wa Bambu Yesu Kilistu litawa lyaki lijumiwi jola, mweni kamanya kucha ngudeta ufyangu ha.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Pandiveyi aku Damasku, mkomi wa mkowa, yavelili pasi ya mutwa Aleta, aveli akuwudima mlima wa Damasku ili angamuli.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Lakini jabuka mukuwoku yaki kwa kumika muchitandavala chikomi na nzunuka mukuwoku yaki.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.