2 Coríntios 11

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leki mungayiwunishilili, hata kucha nenga ndimpufi padokwa! Yina mung'unishili.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nguvawonela weyi lakini wuva weyi wa Chapanga, nongwa yumwi muva kucha vayenji vanofu yindivahetili kwa mlulumi yumu hela ndi Kilistu.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Lakini ngutila kucha wula yula njoka kwa natilu wafu shaki sha ufyangu amjangili Hawa, hala shenu sikuwesha kuyaghamishiwa, damuwuleki unofu wenu wa nakaka kwa Kilistu.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nongwa mundu yoyosi yayisa na kumlandula Yesu yaveli kafwauti na yula yitumulandulili, awu mukumpokela mfuki kafwauti na yula Mfuki Mng'alili yimumpokilili awu mukuchijumila chilongu cha nyanyi kafwauti munu na chila chimupikanilili kufuma kwa yufwi! Afi mukufipokela kwa mawoku mavili.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Nguyihola ha kucha nenga ndi mdokwa kwa ava veni vakwikema, “Vandundami vakomi.”
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Pamongapa ndivahela chiganu cha kuywanga, lakini luhala ndivanalu, chilongu achi tuchivika lipala hela kwa yumwi, kwa ndambu yoyonda.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Nenga ndalandulili chilongu cha Nyanyi cha Chapanga ngajila kuhigha mbiya, ndavelili pasi ili mbati kuvakwesha yumwi. Wuli, achi chigolili chavelili cha wafu?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Pagolili fichuku na yumwi fidayilili vamonga vanyimbili vandu yivamjumilili Kilistu, tudeti kucha ndavapokili veni ili ndivakimbanikili yumwi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Pandiveyi na yumwi ndimuyasha mundu yoyosi ha padayileyi mbiya, valongu vafumili Makedoniya vanyeghilili kila chindu chidayila. Ndaveli mesu munu ngotoo kuvafwasha yumwi na danyendileli kugola nahawu.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nguvawombela kwa wula unakaka wa Kilistu wuveli mugati ya nenga kucha kwahela dachinemweshi kuyifunila chilongu achi poposi amu mu Akaya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Nongwa liki ngudeta nahawu, Wuli, kwanongwa ndivatama ng'odu yumwi? Ng'odu! Chapanga kamanya kucha ndivatama yumwi!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Danyendileli kugola ngimu wugola ponopa, ili ngotoo kuvapa fwasi vala yivayikema veni ndi, “Vandumindumi vakomi,” fwasi ya kwijuma kucha vakugola chichuku ngimu yufwi.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nongwa, vandu ava ndi ndumindumi va ufyangu, vagola chichuku vajangi vakwilyambishila kucha vandumindumi vanakaka va Kilistu.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mukotoo kujinga, nongwa hata Lijangavandu mweni akwilyambishila kucha mweni makungu wa ngesha!
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ponopa chilongu cha kwikang'anika ha payiva na ava vandumindumi va Lijangavandu vakwilyambishila kucha veni vandumindumi goleki. Mwishu veni davapati chila chidayiliwa kulinga na fyavagolili.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ngudeta kandi, mundu akotoo kwihola kucha mpufi, leki mukuyihola naha, topi, mung'oni kucha mpufi ili nenga mbati cha kwidumbila hata pachiva chidokwa.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Chideta ponopa ndi chila chanayishili Bambu ha, kwilata chilongu achi cha kwidumba, ngudeta hela kucha mundu mpufi.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Lakini vandu vatangalili vakwidumba kucha vandu va mlimawu, kwanongwa ya chiwundu na nenga wuwowu ngwidumba.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yumwi yumuveli na luhunja ndi nongwa hata mukuvawunishila vapufi!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mukwiwunishila hata mundu yavagola yumwi vavanda na mundu yavahijila mali shenu na muna kuvahinyikila na muna kuvabedala na kuvavangula kuwushu,
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 kwa soni ngujumila kucha yufwi twaveli vasosuvafu. Yivi wowonda yula, lakini kucha kuna mundu yoyosi yagela kuyidumbila chindu, ngudeta kucha mundu mpufi, nenga ngutila ha kwidumba.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Wuli veni Vayibulaniya? Na nenga wuwowu ndi Muyibulaniya. Wuli veni Vayisilaeli? Na nenga wuwowu ndi Muyisilaeli. Veni chileli cha Ibulahimu? Na nenga wuwowu ndi chileli cha Ibulahimu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Veni vava vandumindumi va Kilistu? Hata nenga ngudeta kucha ndina lukwali nenga ndi ndumindumi wa Kilistu pitu veni. Nenga gola chichuku fidindalili nendu. Ndiyikala muchijaka myanja yitangalili nendu, ndovangiwa myanja yitangalili nendu na ng'uya mumyowu myanja yitangalili.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Myanja muhanu ndalatuliwili ndomondu milongu mitatu na tisa na Vayawudi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ndalatuliwili mbiki myanja mitatu na Valoma na ndagumangiwili migonguveli mwanja wumu na myanja mitatu wadumukilili watu mkomi mulweni na mwanja wumu gunga mesu pamusi na pamihi.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Myanja yitangalili ndang'ana na misayisayi ya kuyinika munyeni na misayisayi yavang'ongolu na misayisayi yakufuma kwa Vayawudi yivavelili vanamlima vayangu na kufuma kwa vandu va milima yimonga, misayisayi mumbwani na misayisayi kumidasi na misayisayi ya munyeni na misayisayi kufuma kwa valongu vafyangu.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Gola chichuku na kugobuleka, gunga mesu myanja yitangalili, ndiwa na njala na kuyumilwa machi myanja yitangalili, myanja yitangalili ndayikalili na njala na kuyikala mulupepu ngajila yingwa.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pawufileka afi, majuva vosi ndopiliwa na fichuku fya vandu yivamjumilili Kilistu,
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Kucha mundu yoyonda msosuvafu na nenga wuwowu msosuvafu. Mundu yoyonda yavifiwa na nenga wuwowu nguva na chipwembwi.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Hata leki pandiyidumba, topi, nguyidumbila findu fya usosuvafu wa liwovi lyangu.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Chapanga Tati wa Bambu Yesu Kilistu litawa lyaki lijumiwi jola, mweni kamanya kucha ngudeta ufyangu ha.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Pandiveyi aku Damasku, mkomi wa mkowa, yavelili pasi ya mutwa Aleta, aveli akuwudima mlima wa Damasku ili angamuli.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Lakini jabuka mukuwoku yaki kwa kumika muchitandavala chikomi na nzunuka mukuwoku yaki.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.