1 Pedro 3

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yumwi vehi muvapikani vabambu venu, leki kwaveli mlulumi yoyonda yangajila kujumila Chilongu cha Chapanga, vakotoo kutapuliwa kwa Chilongu cha Chapanga ila vatapuliwi kwa kulola ngalilu ya vehi vawu,
1 — ausente —
2 vakuwesha kudobukela pavalola ngalilu yenu yivelili ya ndundamilu.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kwinowesha kwa yumwi kukotoo kuva kwa panji hela, ngimu dutilu ya fwili yijumbili chigelu na kufwala findu fya chumang'andu na kufwala yingwa sitawukili.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Lakini kwinowesha kwa yumwi kuvi muuwundu wa mugati kungajila kuwoneka, munowishiwi kwa findu fingajila kuwola, afi ndi fuki sha ushisha moyu na kusika, kuvelili kutawuka pawulongolu ya Chapanga.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Nahawu ndi ndambu vadala va dahili wuvamshuvililili Chapanga muunakaka na kumwidumbila vayilembishili kwa kuvapikana vabambu vawu.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Mweni aveli kucha Sala ampikanishili Ibulahimu, amukemili bambu na yumwi ponopa muva vakavali vaki, leki pamugola figoli finofu ngajila kutila chindu chochosi.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Wuwula wula yumwi valumi, mwikali na vehi venu pamumanya veni vadadala vasosuvafu, mwikali pamuvatundamila nongwa Chapanga davapi veni pamu na yumwi fupu ya unofu, mugoli naha ili dadavu shenu sikotoo kuva na ngingamu.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Chingomeku nguwomba, mwavosi muvi na hoshu na natilu yimu na mwiwoneli lusungu mwaveni kwa mwaveni na muvi vashishamoyu na mwitami kucha valongu yivajumilili.
8 — ausente —
9 Mukotoo kuvahomba uvifyi kwa uvifyi, awu jowolu kwa jowolu, ila muvi vandu va kunemela, kwanongwa afi ndi fimukemiwili, ili muweshi kupata nemusi.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kwanongwa mayandiku vang'alili vakudeta, “Mundu yatama ngalilu ya nyanyi na kwikala mumajuva va nyanyi,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ayilyepi wafu, agoli fya nyanyi na asaki kusika na akombikeshi.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Nongwa mesu va Chapanga vakulola vagoleki kwa usangi,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ghani davagoboli yumwi, leki pamuva mukugola findu fya nyanyi?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Lakini pamugobuliwa nendu kwanongwa ya ugoleki, musangiliwa. Lakini mukotoo kutila pamukapushiwa, wala mukotoo kutila kugoboliwa.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Lakini mundima shenu mulangushi Kilistu kucha Bambu, chipindi chosi muvi kala kumyangula mundu yavadasha milandu yiilata shuvililu yenu.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Lakini mugoli naha kwa ushisha moyu na ndundamilu. Muvi na natilu yingajila mbatiwa ili vala yivavapayishila na yivajowola ngalilu yenu ya nyanyi Mukilistu, vapati chindipa.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Kwanongwa kugoboleka kwa kugola usangi, leki Chapanga padayila, ayi ndi nyanyi pitu kugobuleka kwa kugola wafu.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Nongwa Kilistu mweni agobuliwili na asovili mwanja wumu hela kwanongwa ya sambi, mweni yamunowishili Chapanga agobuliwili na asovili kwanongwa ya vavifyi, ili avayeghi kwa Chapanga, awulayiwili kwa njimba lakini agolikili goleki kupitila mfuki.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Kwa deha ya mfuki ayendili muchijaka kusilandulila fuki siwopiwili,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 ava ndi vandu vala pakwandi valemili kumpikana, chipindi Chapanga avelili akuvavetela kwa uwunilifu, mumajuva va Nuhu, chipindi watu mkomi wuvawukema safina pawuveyi wukugoliwa, mugati ya watu awu, vandu vadokwa hela, ndi, vandu vanani hela yivananili kusova na machi.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Machi ava ndi chilangushilu cha ubatishu wukuvalowola yumwi ponopa. Ubatishu wula wuva wa kuwusha liku munjimba ha, ila ndi deha ya kugola jangi na Chapanga munatilu ya nyanyi. Weni ukuvalowola yumwi kwa deha ya ushukushu wa Yesu Kilistu.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kayenda kumbindi kwa Chapanga, mweni kayikala mwambu wa mlilu wa liwoku lya Chapanga, kava mkomi wa makungu na weshu na wovi shonda.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.