1 Pedro 3
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs ARA
1 Yumwi vehi muvapikani vabambu venu, leki kwaveli mlulumi yoyonda yangajila kujumila Chilongu cha Chapanga, vakotoo kutapuliwa kwa Chilongu cha Chapanga ila vatapuliwi kwa kulola ngalilu ya vehi vawu,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 vakuwesha kudobukela pavalola ngalilu yenu yivelili ya ndundamilu.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Kwinowesha kwa yumwi kukotoo kuva kwa panji hela, ngimu dutilu ya fwili yijumbili chigelu na kufwala findu fya chumang'andu na kufwala yingwa sitawukili.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Lakini kwinowesha kwa yumwi kuvi muuwundu wa mugati kungajila kuwoneka, munowishiwi kwa findu fingajila kuwola, afi ndi fuki sha ushisha moyu na kusika, kuvelili kutawuka pawulongolu ya Chapanga.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Nahawu ndi ndambu vadala va dahili wuvamshuvililili Chapanga muunakaka na kumwidumbila vayilembishili kwa kuvapikana vabambu vawu.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Mweni aveli kucha Sala ampikanishili Ibulahimu, amukemili bambu na yumwi ponopa muva vakavali vaki, leki pamugola figoli finofu ngajila kutila chindu chochosi.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Wuwula wula yumwi valumi, mwikali na vehi venu pamumanya veni vadadala vasosuvafu, mwikali pamuvatundamila nongwa Chapanga davapi veni pamu na yumwi fupu ya unofu, mugoli naha ili dadavu shenu sikotoo kuva na ngingamu.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Chingomeku nguwomba, mwavosi muvi na hoshu na natilu yimu na mwiwoneli lusungu mwaveni kwa mwaveni na muvi vashishamoyu na mwitami kucha valongu yivajumilili.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Mukotoo kuvahomba uvifyi kwa uvifyi, awu jowolu kwa jowolu, ila muvi vandu va kunemela, kwanongwa afi ndi fimukemiwili, ili muweshi kupata nemusi.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Kwanongwa mayandiku vang'alili vakudeta, “Mundu yatama ngalilu ya nyanyi na kwikala mumajuva va nyanyi,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ayilyepi wafu, agoli fya nyanyi na asaki kusika na akombikeshi.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Nongwa mesu va Chapanga vakulola vagoleki kwa usangi,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Ghani davagoboli yumwi, leki pamuva mukugola findu fya nyanyi?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Lakini pamugobuliwa nendu kwanongwa ya ugoleki, musangiliwa. Lakini mukotoo kutila pamukapushiwa, wala mukotoo kutila kugoboliwa.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Lakini mundima shenu mulangushi Kilistu kucha Bambu, chipindi chosi muvi kala kumyangula mundu yavadasha milandu yiilata shuvililu yenu.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Lakini mugoli naha kwa ushisha moyu na ndundamilu. Muvi na natilu yingajila mbatiwa ili vala yivavapayishila na yivajowola ngalilu yenu ya nyanyi Mukilistu, vapati chindipa.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Kwanongwa kugoboleka kwa kugola usangi, leki Chapanga padayila, ayi ndi nyanyi pitu kugobuleka kwa kugola wafu.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Nongwa Kilistu mweni agobuliwili na asovili mwanja wumu hela kwanongwa ya sambi, mweni yamunowishili Chapanga agobuliwili na asovili kwanongwa ya vavifyi, ili avayeghi kwa Chapanga, awulayiwili kwa njimba lakini agolikili goleki kupitila mfuki.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Kwa deha ya mfuki ayendili muchijaka kusilandulila fuki siwopiwili,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 ava ndi vandu vala pakwandi valemili kumpikana, chipindi Chapanga avelili akuvavetela kwa uwunilifu, mumajuva va Nuhu, chipindi watu mkomi wuvawukema safina pawuveyi wukugoliwa, mugati ya watu awu, vandu vadokwa hela, ndi, vandu vanani hela yivananili kusova na machi.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Machi ava ndi chilangushilu cha ubatishu wukuvalowola yumwi ponopa. Ubatishu wula wuva wa kuwusha liku munjimba ha, ila ndi deha ya kugola jangi na Chapanga munatilu ya nyanyi. Weni ukuvalowola yumwi kwa deha ya ushukushu wa Yesu Kilistu.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Kayenda kumbindi kwa Chapanga, mweni kayikala mwambu wa mlilu wa liwoku lya Chapanga, kava mkomi wa makungu na weshu na wovi shonda.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.