1 Pedro 3
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT
1 Yumwi vehi muvapikani vabambu venu, leki kwaveli mlulumi yoyonda yangajila kujumila Chilongu cha Chapanga, vakotoo kutapuliwa kwa Chilongu cha Chapanga ila vatapuliwi kwa kulola ngalilu ya vehi vawu,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 vakuwesha kudobukela pavalola ngalilu yenu yivelili ya ndundamilu.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Kwinowesha kwa yumwi kukotoo kuva kwa panji hela, ngimu dutilu ya fwili yijumbili chigelu na kufwala findu fya chumang'andu na kufwala yingwa sitawukili.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Lakini kwinowesha kwa yumwi kuvi muuwundu wa mugati kungajila kuwoneka, munowishiwi kwa findu fingajila kuwola, afi ndi fuki sha ushisha moyu na kusika, kuvelili kutawuka pawulongolu ya Chapanga.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Nahawu ndi ndambu vadala va dahili wuvamshuvililili Chapanga muunakaka na kumwidumbila vayilembishili kwa kuvapikana vabambu vawu.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Mweni aveli kucha Sala ampikanishili Ibulahimu, amukemili bambu na yumwi ponopa muva vakavali vaki, leki pamugola figoli finofu ngajila kutila chindu chochosi.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Wuwula wula yumwi valumi, mwikali na vehi venu pamumanya veni vadadala vasosuvafu, mwikali pamuvatundamila nongwa Chapanga davapi veni pamu na yumwi fupu ya unofu, mugoli naha ili dadavu shenu sikotoo kuva na ngingamu.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Chingomeku nguwomba, mwavosi muvi na hoshu na natilu yimu na mwiwoneli lusungu mwaveni kwa mwaveni na muvi vashishamoyu na mwitami kucha valongu yivajumilili.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Mukotoo kuvahomba uvifyi kwa uvifyi, awu jowolu kwa jowolu, ila muvi vandu va kunemela, kwanongwa afi ndi fimukemiwili, ili muweshi kupata nemusi.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Kwanongwa mayandiku vang'alili vakudeta, “Mundu yatama ngalilu ya nyanyi na kwikala mumajuva va nyanyi,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ayilyepi wafu, agoli fya nyanyi na asaki kusika na akombikeshi.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Nongwa mesu va Chapanga vakulola vagoleki kwa usangi,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ghani davagoboli yumwi, leki pamuva mukugola findu fya nyanyi?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Lakini pamugobuliwa nendu kwanongwa ya ugoleki, musangiliwa. Lakini mukotoo kutila pamukapushiwa, wala mukotoo kutila kugoboliwa.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Lakini mundima shenu mulangushi Kilistu kucha Bambu, chipindi chosi muvi kala kumyangula mundu yavadasha milandu yiilata shuvililu yenu.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Lakini mugoli naha kwa ushisha moyu na ndundamilu. Muvi na natilu yingajila mbatiwa ili vala yivavapayishila na yivajowola ngalilu yenu ya nyanyi Mukilistu, vapati chindipa.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Kwanongwa kugoboleka kwa kugola usangi, leki Chapanga padayila, ayi ndi nyanyi pitu kugobuleka kwa kugola wafu.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Nongwa Kilistu mweni agobuliwili na asovili mwanja wumu hela kwanongwa ya sambi, mweni yamunowishili Chapanga agobuliwili na asovili kwanongwa ya vavifyi, ili avayeghi kwa Chapanga, awulayiwili kwa njimba lakini agolikili goleki kupitila mfuki.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Kwa deha ya mfuki ayendili muchijaka kusilandulila fuki siwopiwili,
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 ava ndi vandu vala pakwandi valemili kumpikana, chipindi Chapanga avelili akuvavetela kwa uwunilifu, mumajuva va Nuhu, chipindi watu mkomi wuvawukema safina pawuveyi wukugoliwa, mugati ya watu awu, vandu vadokwa hela, ndi, vandu vanani hela yivananili kusova na machi.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Machi ava ndi chilangushilu cha ubatishu wukuvalowola yumwi ponopa. Ubatishu wula wuva wa kuwusha liku munjimba ha, ila ndi deha ya kugola jangi na Chapanga munatilu ya nyanyi. Weni ukuvalowola yumwi kwa deha ya ushukushu wa Yesu Kilistu.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kayenda kumbindi kwa Chapanga, mweni kayikala mwambu wa mlilu wa liwoku lya Chapanga, kava mkomi wa makungu na weshu na wovi shonda.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.