1 João 3
Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT
1 Muloli ndambu Tati watutamili mbaka tukemiwa vana va Chapanga! Na nakaka ndi wutuvelili. Kwa nongwa vandu va mlima awu vamumanyili ha, nongwa vamumanya ng'odu Chapanga.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Vatami vangu, ponopa yufwi vana va Chapanga, lakini yikali hela kumanyika kucha datuvi wuli wuli. Lakini chipindi Kilistu pagubutuliwa, datuyifwani na mweni kwanongwa datumuwoni wavelili.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Topi, kila mundu yavelili na shuvililu ayi Mukilistu akwipugha mweni ngimu wula Kilistu waveli mng'alili.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Mundu yagola sambi akuleka Malawu va Chapanga, nongwa kugola sambi ndi kuvaleka Malawu.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Mumanya kucha Kilistu ayisili kuwusha sambi shetu na mugati yaki muva hela sambi yoyosi.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Topi, yula yayikala mukwilumba na Kilistu akuyendilela ng'odu kugola sambi, lakini mundu yagola sambi akali hela kumuwona kamu na kumumanya Kilistu.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Topi, vana vangu mukotoo kujumila kughalambuliwa na mundu yoyosi. Mundu yagola findu fyadayila Chapanga ayu kanoviliwa na Chapanga ngimu wula Kilistu waveli goleki munu.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Lakini mundu yayendilela kugola sambi ndi wa Lijangavandu, nongwa Lijangavandu kagola sambi kufumila pakwandi. Lakini mwana wa Chapanga ayisili pamlima kuyananga chichuku cha Lijangavandu.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Kila yaveli mwana wa Chapanga akuyendilela ha kugola sambi, nongwa kana unofu wa Chapanga ukwikala mugati yaki, aweshi ng'odu kuyendilela kugola sambi kwanongwa mweni kava mwana wa Chapanga.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Yula yangajila kugola ugoleki, awu yangajila kumtama mlongu waki, ayu mwana wa Chapanga ha. Ayi ndi ndambu ya kuvamanya, vana va Chapanga na vana va Lijangavandu.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Unjagila wumupikanishili kufumila kulumbiwa kwa mlima ndi awu, tukudayiliwa twitami.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Tukotoo kuva kucha Kaini, mweni kalongoshiwa na yula mwafu, amuwulayili mfwata mundu. Amuwulayilili liki? Amuwulayilili kwanongwa figoli fyaki fyaveli fya wafu, lakini fila fya mlongu mundu fyaveli fya ugoleki!
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Topi, valongu vangu, mukotoo kuyikang'anika kucha vandu va mlima ukuvakalalila yumwi.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Yufwi tumanya kucha tupita kala munjifwa na kuyingila muunofu kwanongwa tukuvatama valongu vetu. Mundu yangajila wutami akusighala munjifwa.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Mundu yamukalalila mlongu waki ayu ndi muwulagha vandu, yumwi mumanya kucha muwulagha yoyonda kava hela unofu wa jola wuwikala mugati yaki.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Yufwi tumanya kucha wutami ndi chindu liki, nongwa Kilistu atawulili unofu waki kwanongwa ya yufwi. Na yufwi wuwula wula yikutuyilata kutawula unofu wetu kwanongwa ya valongu vetu.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Topi, mundu paghava na findu fya apa pamlima, pamuwona mlongu waki katopiliwa, lakini kava na ndima yidindalili ngajila kumuwonela lusungu, dadeti wuliwuli kucha kana utami wa Chapanga mugati yaki?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Vana vangu, wutami wetu ukotoo kuva wa filongu weka, ila wuvi wutami wa nakaka na wa figoli.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Kwa deha ayi datumanyi kucha yufwi ndi vandu va unakaka na ndima shetu dasivi na lyogha ha kwa Chapanga.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Kwanongwa hata mani ndima shetu shikutuhigha, tumanya kucha Chapanga kava mkomi kwa ndima shetu na mweni akumanya findu fyosi.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Vaghanja vangu, leki ndima shetu yikutuhigha ng'odu topi tuvahela lyogha pawulongolu ya Chapanga,
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 na kuyanga kwa mweni chila chituluva, nongwa tukupikana Malawu vaki na kugola fila fyafitamili.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Lilawu lyaki ndi ali, kumjumila mwana waki Yesu Kilistu na kwitama kucha watulayilili.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Vandu yivapikana Malawu va Chapanga, vakwikala kwa kwilumba na Chapanga na Chapanga akwilumba na yufwi. Kwa deha ya Mfuki Mng'alili mweni Chapanga katutanga, yufwi tumanya kucha Chapanga akwikala mugati yetu.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.