Tiago 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku nongwa iya kuti mukumwitika uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti, uMalafyale uMwene Bhukulumba, ingubhasoka ukuti manye mubhabhombelaghe akiisa abhandu bhamu ukukinda abhanine.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Inongʼona ukuti umundu yumo umukabhi yuuyo afwalite ikoosa ilya sahabhu ni myenda iya mutengo akwisa pa lukomaano lwinyu. Umundu umunine umupiina yuuyo afwalite imyenda iminyali ghwepe akwisa pa lukomaano luluulwo.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Nuumwe mukumupokeela ku lughindiko yula yuuyo afwalite imyenda iya mutengo, mukumubhuula mukuti, “Ghwe mughindikighwa, tukukusuuma ghwise ghwikale pa chitengu ichiisa ichi,” loole umupiina yula mukumubhuula mukuti, “Ghwe mundu ughwe, ughwe iima panu, pamu ikala paase apo papiipi nu tulundi twangu.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Linga mwabhomba ulwo, kali, mutaamubhombela akiisa umundu yumo ukukinda umunine? Kali, mutaabha ungati bhalongi bhaabho bhali ni nyinongʼono imbiibhi?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, ingubhasuuma muumbulikishe. Kali, uChaala atabhasalite abhapiina bhaabho bhatali nu tundu utwa mu chiisu ichi ukuti bhabhe bhandu bhaabho bhakumwitika uMalafyale uYeesu? Ukumwitika uMalafyale uYeesu bhwo bhuubhwo bhukabhi ubhwa nalooli. Soona, abhandu abho bho bhaabho uChaala abhasalite ukuti bhapokeele ichitangalala chiicho akafinga ku bhooshi bhaabho bhamughanite.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Loole umwe mukubhafuuya abhapiina! Kali, mutameenye ukuti abhakabhi abho bho bhaabho bhakubhabhonelagha umwe nu kubhabhiika ku maka ku ibhalaasa ukuti mulongighwe?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Soona, kali, mutameenye ukuti abhakabhi abho bho bhaabho bhakuyitukagha ingamu yiiyo yighindikiighwe iya Yeesu Kilisiti yuuyo umwe mwe bhandu bhaake?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Linga nalooli mukushibhombela imbombo indaghilo isha chitangalala icha Chaala ghwitu shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Mughanaghe umunyiinyu isa muumwo ghwiyiighanite yughweghwe,” mukubhomba akiisa.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Loole linga mukubhaghindika abhandu bhamu ukukinda abhanine, mukutula inongwa. Ku nongwa iyo, indaghilo isha Chaala shikubhalonga ukuti umwe mwe bhasobhi.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Paapo linga umundu akushikonga indaghilo shooshi, loole aapootwa ukukonga ululaghilo lumo mu ndaghilo shooshi, uChaala akumubhelengela umundu uyo ukubha mutulanongwa isa umundu yula yuuyo atakushikonga indaghilo shooshi.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Paapo uChaala yuuyo akayugha akati, “Manye ushipanaghe,” ghwe yuuyo akayugha soona akati, “Manye ughoghaghe.” Po linga utakushipana loole kughogha, uChaala akukubhelengela ukuti utakushikonga indaghilo shaake.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ku nongwa iyo, yughagha nu kubhomba ungati bhandu bhaabho bhameenye ukuti uChaala indiakabhalonge ukukongana ni ndaghilo shaake shiisho shikutwabhula.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Linga umundu atakubhapelela ichisa abhandu abhanine, uChaala ataaakamupelele ichisa ghwepe pi ishiku ilya bhulongi ubhwa chiisu. Loole linga umundu akubhapelela ichisa abhandu abhanine, uChaala indiakamupelele ichisa ghwepe pi ishiku ilya bhulongi ubhwa chiisu.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, kali, shikwafwa kooni linga umundu akuti ali nu lwitiko, loole atakubhomba imbombo inyiisa? Kali, ulwitiko ulwo lubhaghiile ukumupoka umundu isa uyo?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Inongʼona ukuti linga umwitiki umunyiitu umuliisha pamu umukolo atali ni myenda pamu atali ni findu lyoshi ishiku,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 yumo pakati papiinyu akumubhuula akuti, “Ghwe munyiitu, bhuukagha, uChaala akupange ulutengaano, kootaghe umulilo nu kwikuta,” loole atakumwafwa fiifyo akulonda, kali, bhwo aamwafwa kooni umundu uyo?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Bhubhuubhwo ulwitiko lwene luulwo lutakulangisha imbombo inyiisa, lutakwafwa naakamu.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Umundu yumo abhaghiile ukuyugha ukuti, “Umundu yumo ali nu lwitiko, loole umunine akubhomba imbombo inyiisa.” Une imbaghiile ukumwamula ukuti, “Ingulonda ghuushimikishe une ukuti umundu abhaghiile abhe nu lwitiko lwene chishita kubhomba imbombo inyiisa, nuune indiingulangishe ukuti indi nu lwitiko ku sila iya kubhomba imbombo inyiisa.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Kali, kwitika ukuti uChaala ali yumoyweneeshe? Kubhomba akiisa ukwitika ulwo, loole umanye ukuti ni mbepo imbiibhi shoope shikwitika ulwo nu kutetema ku nongwa iya bhwogha.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ghwe mulema ughwe! Kali, kulonda umanye ukuti ulwitiko lwene chishita kubhomba imbombo inyiisa lutakwafwa naakamu?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Kali, uChaala atakamubhelengela usekulu ghwitu uAbhulahamu ukubha ghwanalooli ku mbombo shaake ku nongwa iya kuti akamufumya umwana ghwake uIsiyaka, ukuti abhe chabhupe ku sila iya kumughogha pa chighemo?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ulu ghwatesha ulwitiko ulwa Abhulahamu muumwo lukabhoneka mu mbombo shaake. Ku nongwa iyo, uAbhulahamu akashimikisha ulwitiko lwake ku sila iya shila shiisho akashibhombagha.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Isho shikabhombighwa isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ku nongwa iya kwitika kwake uAbhulahamu, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.” Ku sila iyo uAbhulahamu akiisa aabha mumanyani ughwa Chaala.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ukukongana ni chifwanikisho icha Abhulahamu, twamanya ukuti uChaala atakumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku nongwa iya kumwitika kwene, loole ku nongwa iya kubhomba imbombo inyiisa.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Bhubhuubhwo ku nongwa iya shiisho uLahabhu umukolo umalaya yula akabhomba, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli, paapo uLahabhu akabhapokeela mu nyumba yaake aBhaisilaeli bhaabho bhakatumighwa ukupeleelesha ichiisu nu kubhaafwa ukubhaghendesha isila iyingi ukuti manye bhakolighwe.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ku nongwa iyo, linga umundu ali nu lwitiko loole atakubhomba imbombo inyiisa, ulwitiko lwake ulwo lufwile isa muumwo linga umwughi ghwatiila mu mubhili, umundu akufwa.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.