Tiago 2

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku nongwa iya kuti mukumwitika uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti, uMalafyale uMwene Bhukulumba, ingubhasoka ukuti manye mubhabhombelaghe akiisa abhandu bhamu ukukinda abhanine.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Inongʼona ukuti umundu yumo umukabhi yuuyo afwalite ikoosa ilya sahabhu ni myenda iya mutengo akwisa pa lukomaano lwinyu. Umundu umunine umupiina yuuyo afwalite imyenda iminyali ghwepe akwisa pa lukomaano luluulwo.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Nuumwe mukumupokeela ku lughindiko yula yuuyo afwalite imyenda iya mutengo, mukumubhuula mukuti, “Ghwe mughindikighwa, tukukusuuma ghwise ghwikale pa chitengu ichiisa ichi,” loole umupiina yula mukumubhuula mukuti, “Ghwe mundu ughwe, ughwe iima panu, pamu ikala paase apo papiipi nu tulundi twangu.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Linga mwabhomba ulwo, kali, mutaamubhombela akiisa umundu yumo ukukinda umunine? Kali, mutaabha ungati bhalongi bhaabho bhali ni nyinongʼono imbiibhi?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, ingubhasuuma muumbulikishe. Kali, uChaala atabhasalite abhapiina bhaabho bhatali nu tundu utwa mu chiisu ichi ukuti bhabhe bhandu bhaabho bhakumwitika uMalafyale uYeesu? Ukumwitika uMalafyale uYeesu bhwo bhuubhwo bhukabhi ubhwa nalooli. Soona, abhandu abho bho bhaabho uChaala abhasalite ukuti bhapokeele ichitangalala chiicho akafinga ku bhooshi bhaabho bhamughanite.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Loole umwe mukubhafuuya abhapiina! Kali, mutameenye ukuti abhakabhi abho bho bhaabho bhakubhabhonelagha umwe nu kubhabhiika ku maka ku ibhalaasa ukuti mulongighwe?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Soona, kali, mutameenye ukuti abhakabhi abho bho bhaabho bhakuyitukagha ingamu yiiyo yighindikiighwe iya Yeesu Kilisiti yuuyo umwe mwe bhandu bhaake?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Linga nalooli mukushibhombela imbombo indaghilo isha chitangalala icha Chaala ghwitu shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Mughanaghe umunyiinyu isa muumwo ghwiyiighanite yughweghwe,” mukubhomba akiisa.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Loole linga mukubhaghindika abhandu bhamu ukukinda abhanine, mukutula inongwa. Ku nongwa iyo, indaghilo isha Chaala shikubhalonga ukuti umwe mwe bhasobhi.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Paapo linga umundu akushikonga indaghilo shooshi, loole aapootwa ukukonga ululaghilo lumo mu ndaghilo shooshi, uChaala akumubhelengela umundu uyo ukubha mutulanongwa isa umundu yula yuuyo atakushikonga indaghilo shooshi.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Paapo uChaala yuuyo akayugha akati, “Manye ushipanaghe,” ghwe yuuyo akayugha soona akati, “Manye ughoghaghe.” Po linga utakushipana loole kughogha, uChaala akukubhelengela ukuti utakushikonga indaghilo shaake.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Ku nongwa iyo, yughagha nu kubhomba ungati bhandu bhaabho bhameenye ukuti uChaala indiakabhalonge ukukongana ni ndaghilo shaake shiisho shikutwabhula.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Linga umundu atakubhapelela ichisa abhandu abhanine, uChaala ataaakamupelele ichisa ghwepe pi ishiku ilya bhulongi ubhwa chiisu. Loole linga umundu akubhapelela ichisa abhandu abhanine, uChaala indiakamupelele ichisa ghwepe pi ishiku ilya bhulongi ubhwa chiisu.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, kali, shikwafwa kooni linga umundu akuti ali nu lwitiko, loole atakubhomba imbombo inyiisa? Kali, ulwitiko ulwo lubhaghiile ukumupoka umundu isa uyo?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Inongʼona ukuti linga umwitiki umunyiitu umuliisha pamu umukolo atali ni myenda pamu atali ni findu lyoshi ishiku,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 yumo pakati papiinyu akumubhuula akuti, “Ghwe munyiitu, bhuukagha, uChaala akupange ulutengaano, kootaghe umulilo nu kwikuta,” loole atakumwafwa fiifyo akulonda, kali, bhwo aamwafwa kooni umundu uyo?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Bhubhuubhwo ulwitiko lwene luulwo lutakulangisha imbombo inyiisa, lutakwafwa naakamu.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Umundu yumo abhaghiile ukuyugha ukuti, “Umundu yumo ali nu lwitiko, loole umunine akubhomba imbombo inyiisa.” Une imbaghiile ukumwamula ukuti, “Ingulonda ghuushimikishe une ukuti umundu abhaghiile abhe nu lwitiko lwene chishita kubhomba imbombo inyiisa, nuune indiingulangishe ukuti indi nu lwitiko ku sila iya kubhomba imbombo inyiisa.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Kali, kwitika ukuti uChaala ali yumoyweneeshe? Kubhomba akiisa ukwitika ulwo, loole umanye ukuti ni mbepo imbiibhi shoope shikwitika ulwo nu kutetema ku nongwa iya bhwogha.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Ghwe mulema ughwe! Kali, kulonda umanye ukuti ulwitiko lwene chishita kubhomba imbombo inyiisa lutakwafwa naakamu?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Kali, uChaala atakamubhelengela usekulu ghwitu uAbhulahamu ukubha ghwanalooli ku mbombo shaake ku nongwa iya kuti akamufumya umwana ghwake uIsiyaka, ukuti abhe chabhupe ku sila iya kumughogha pa chighemo?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Ulu ghwatesha ulwitiko ulwa Abhulahamu muumwo lukabhoneka mu mbombo shaake. Ku nongwa iyo, uAbhulahamu akashimikisha ulwitiko lwake ku sila iya shila shiisho akashibhombagha.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Isho shikabhombighwa isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ku nongwa iya kwitika kwake uAbhulahamu, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.” Ku sila iyo uAbhulahamu akiisa aabha mumanyani ughwa Chaala.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Ukukongana ni chifwanikisho icha Abhulahamu, twamanya ukuti uChaala atakumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku nongwa iya kumwitika kwene, loole ku nongwa iya kubhomba imbombo inyiisa.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Bhubhuubhwo ku nongwa iya shiisho uLahabhu umukolo umalaya yula akabhomba, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli, paapo uLahabhu akabhapokeela mu nyumba yaake aBhaisilaeli bhaabho bhakatumighwa ukupeleelesha ichiisu nu kubhaafwa ukubhaghendesha isila iyingi ukuti manye bhakolighwe.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Ku nongwa iyo, linga umundu ali nu lwitiko loole atakubhomba imbombo inyiisa, ulwitiko lwake ulwo lufwile isa muumwo linga umwughi ghwatiila mu mubhili, umundu akufwa.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.