Tiago 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ku nongwa iya kuti mukumwitika uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti, uMalafyale uMwene Bhukulumba, ingubhasoka ukuti manye mubhabhombelaghe akiisa abhandu bhamu ukukinda abhanine.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Inongʼona ukuti umundu yumo umukabhi yuuyo afwalite ikoosa ilya sahabhu ni myenda iya mutengo akwisa pa lukomaano lwinyu. Umundu umunine umupiina yuuyo afwalite imyenda iminyali ghwepe akwisa pa lukomaano luluulwo.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Nuumwe mukumupokeela ku lughindiko yula yuuyo afwalite imyenda iya mutengo, mukumubhuula mukuti, “Ghwe mughindikighwa, tukukusuuma ghwise ghwikale pa chitengu ichiisa ichi,” loole umupiina yula mukumubhuula mukuti, “Ghwe mundu ughwe, ughwe iima panu, pamu ikala paase apo papiipi nu tulundi twangu.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Linga mwabhomba ulwo, kali, mutaamubhombela akiisa umundu yumo ukukinda umunine? Kali, mutaabha ungati bhalongi bhaabho bhali ni nyinongʼono imbiibhi?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, ingubhasuuma muumbulikishe. Kali, uChaala atabhasalite abhapiina bhaabho bhatali nu tundu utwa mu chiisu ichi ukuti bhabhe bhandu bhaabho bhakumwitika uMalafyale uYeesu? Ukumwitika uMalafyale uYeesu bhwo bhuubhwo bhukabhi ubhwa nalooli. Soona, abhandu abho bho bhaabho uChaala abhasalite ukuti bhapokeele ichitangalala chiicho akafinga ku bhooshi bhaabho bhamughanite.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Loole umwe mukubhafuuya abhapiina! Kali, mutameenye ukuti abhakabhi abho bho bhaabho bhakubhabhonelagha umwe nu kubhabhiika ku maka ku ibhalaasa ukuti mulongighwe?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Soona, kali, mutameenye ukuti abhakabhi abho bho bhaabho bhakuyitukagha ingamu yiiyo yighindikiighwe iya Yeesu Kilisiti yuuyo umwe mwe bhandu bhaake?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Linga nalooli mukushibhombela imbombo indaghilo isha chitangalala icha Chaala ghwitu shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Mughanaghe umunyiinyu isa muumwo ghwiyiighanite yughweghwe,” mukubhomba akiisa.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Loole linga mukubhaghindika abhandu bhamu ukukinda abhanine, mukutula inongwa. Ku nongwa iyo, indaghilo isha Chaala shikubhalonga ukuti umwe mwe bhasobhi.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Paapo linga umundu akushikonga indaghilo shooshi, loole aapootwa ukukonga ululaghilo lumo mu ndaghilo shooshi, uChaala akumubhelengela umundu uyo ukubha mutulanongwa isa umundu yula yuuyo atakushikonga indaghilo shooshi.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Paapo uChaala yuuyo akayugha akati, “Manye ushipanaghe,” ghwe yuuyo akayugha soona akati, “Manye ughoghaghe.” Po linga utakushipana loole kughogha, uChaala akukubhelengela ukuti utakushikonga indaghilo shaake.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ku nongwa iyo, yughagha nu kubhomba ungati bhandu bhaabho bhameenye ukuti uChaala indiakabhalonge ukukongana ni ndaghilo shaake shiisho shikutwabhula.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Linga umundu atakubhapelela ichisa abhandu abhanine, uChaala ataaakamupelele ichisa ghwepe pi ishiku ilya bhulongi ubhwa chiisu. Loole linga umundu akubhapelela ichisa abhandu abhanine, uChaala indiakamupelele ichisa ghwepe pi ishiku ilya bhulongi ubhwa chiisu.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, kali, shikwafwa kooni linga umundu akuti ali nu lwitiko, loole atakubhomba imbombo inyiisa? Kali, ulwitiko ulwo lubhaghiile ukumupoka umundu isa uyo?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Inongʼona ukuti linga umwitiki umunyiitu umuliisha pamu umukolo atali ni myenda pamu atali ni findu lyoshi ishiku,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 yumo pakati papiinyu akumubhuula akuti, “Ghwe munyiitu, bhuukagha, uChaala akupange ulutengaano, kootaghe umulilo nu kwikuta,” loole atakumwafwa fiifyo akulonda, kali, bhwo aamwafwa kooni umundu uyo?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Bhubhuubhwo ulwitiko lwene luulwo lutakulangisha imbombo inyiisa, lutakwafwa naakamu.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Umundu yumo abhaghiile ukuyugha ukuti, “Umundu yumo ali nu lwitiko, loole umunine akubhomba imbombo inyiisa.” Une imbaghiile ukumwamula ukuti, “Ingulonda ghuushimikishe une ukuti umundu abhaghiile abhe nu lwitiko lwene chishita kubhomba imbombo inyiisa, nuune indiingulangishe ukuti indi nu lwitiko ku sila iya kubhomba imbombo inyiisa.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Kali, kwitika ukuti uChaala ali yumoyweneeshe? Kubhomba akiisa ukwitika ulwo, loole umanye ukuti ni mbepo imbiibhi shoope shikwitika ulwo nu kutetema ku nongwa iya bhwogha.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ghwe mulema ughwe! Kali, kulonda umanye ukuti ulwitiko lwene chishita kubhomba imbombo inyiisa lutakwafwa naakamu?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Kali, uChaala atakamubhelengela usekulu ghwitu uAbhulahamu ukubha ghwanalooli ku mbombo shaake ku nongwa iya kuti akamufumya umwana ghwake uIsiyaka, ukuti abhe chabhupe ku sila iya kumughogha pa chighemo?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ulu ghwatesha ulwitiko ulwa Abhulahamu muumwo lukabhoneka mu mbombo shaake. Ku nongwa iyo, uAbhulahamu akashimikisha ulwitiko lwake ku sila iya shila shiisho akashibhombagha.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Isho shikabhombighwa isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ku nongwa iya kwitika kwake uAbhulahamu, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.” Ku sila iyo uAbhulahamu akiisa aabha mumanyani ughwa Chaala.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ukukongana ni chifwanikisho icha Abhulahamu, twamanya ukuti uChaala atakumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku nongwa iya kumwitika kwene, loole ku nongwa iya kubhomba imbombo inyiisa.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Bhubhuubhwo ku nongwa iya shiisho uLahabhu umukolo umalaya yula akabhomba, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli, paapo uLahabhu akabhapokeela mu nyumba yaake aBhaisilaeli bhaabho bhakatumighwa ukupeleelesha ichiisu nu kubhaafwa ukubhaghendesha isila iyingi ukuti manye bhakolighwe.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ku nongwa iyo, linga umundu ali nu lwitiko loole atakubhomba imbombo inyiisa, ulwitiko lwake ulwo lufwile isa muumwo linga umwughi ghwatiila mu mubhili, umundu akufwa.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.