Tiago 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Une nee Yaakobhu, nee indi mubhombi ughwa Chaala nu ghwa Malafyale uYeesu Kilisiti. Ingubhasimbila ukalata uyu nu kubhalamuka mwe Bhayuuta mweshi ifikolo kalongo na fibhili (12) mwe mukanyambaana ichiisu chooshi.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Mwe bhiitiki bhanyiitu, sekelagha ngaani linga mukushaagha ingelo isha luko nu luko.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Mumanye ukuti linga ulwitiko lwinyu ulwo lwashipoota ingelo shooshi isho, ubhumalilo bhwake mukubha nu bhukifu.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Endelelagha ukukibha ukufika pabhumalilo ukuti mukale mu sila shooshi chishita kusobhelighwa nu lwitiko.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Linga umundu yumo pakati papiinyu asobheliighwe amahala, akulondighwa amusuume uChaala, ghwepe indiamupe. Paapo uChaala ghwe yuuyo akubhapa abhandu bhooshi ku ndumbula yaake yooshi, soona ku chisa chaake.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Loole linga akumusuuma uChaala, itikaghe chishita kwilaamwa. Paapo umundu yuuyo akwilaamwa, ali ungati nguli isha mu nyanja shiisho imbepo yikushisungila imbafu shooshi.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Umundu isa uyo manye inongʼonaghe ukuti uMalafyale uChaala indiamupe chiicho akulonda.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 Umwene mundu yuuyo ali ni ndumbula shibhili, yuuyo akwilaamwa-laamwa mu sila shaake shooshi.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Umwitiki yuuyo mupiina akulondighwa asekelaghe paapo uChaala amukweshiishe nu kumubhiika pabhuyo ubhwa lughindiko.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Loole umundu yuuyo mukabhi akulondighwa asekelaghe linga uChaala amwishiishe paapo umwene pamupeene nu bhukabhi bhwake indifikashile isa muumwo ubhulenge bhukuuma nu kushila.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Ishi shili isa muumwo linga isubha likusopa, likufuma na kamu akakali leka kaako kakuumika amaani, nu bhulenge ubhwa mu chiposo bhukulaghala nu bhwisa bhwake bhukukomanika. Bhubhuubhwo umukabhi ghwepe indiakafwe bhwo akwendelela ni mbombo shaake nu kubhuleka ubhukabhi bhwake bhwoshi.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Musayighwa umundu yula yuuyo akukibha ingelo nu kushipoota paapo linga aashipoota ingelo isho, uChaala indiakamupe ulusekeelesho ulwa bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo akafinga ukubhapa abhandu bhaabho bhamughanite.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Linga umundu akughelighwa ukuti abhombe imbiibhi, manye inongʼonaghe ukuti uChaala ghwe yuuyo akumughela paapo uChaala atakughelighwa ni mbiibhi, soona umwene atakumughela umundu naayumo ukubhomba imbiibhi.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Loole ghweshi umundu akughelighwa ni finyonywa fyake ifibhiibhi fiifyo fikumughuusa nu kumushimbula ukubhomba imbiibhi.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Ifinyonywa ifibhiibhi fikupela ukubhomba imbiibhi, ni mbiibhi yikupela umundu ukuti afwe.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, manye mwishimbulaghe yumwemwe.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Kooshi akandu akiisa nu lusekeelesho ulwisa fikufuma kwa Chaala uTaata yuuyo Mupeli ughwa tundu twoshi tuutwo tukwaka kumwanya. Utundu utwo tukusanukagha paapo tutakwakagha akabhalilo kooshi. Loole uChaala atakusanuka isa utundu utwo. Umwene mwisa akabhalilo kooshi.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Ku bhwighane bhwake yuuyo, akatupela tubhe bhaana bhaake ku sila iya lishu lyake ilya nalooli. Akabhomba ulwo ukuti atughindike utwe tubhe bhasalighwa bhaake abha kwanda ukukinda ifipelighwa fyake fyoshi.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, ingulonda mushimanye ishi ukuti ghweshi umundu abhange mwengo ughwa kupulikisha ukufuma ku bhandu abhanine, loole manye abhange mwengo ughwa kuyugha nu kukalala lubhilo.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Paapo umundu yuuyo akaleele, atabhaghiile ukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Ku nongwa iyo, bhulekaghe ubhunyali nu bhubhiibhi bhwoshi bhuubhwo bhwingi ngaani. Lipokeelaghe ku lwiyiisho ishu ilya Chaala liilyo alibhiikite mu ndumbula shiinyu paapo lili na maka agha kubhapoka.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Manye mulipulikagheeshe ishu ilya Chaala, loole mulibhombelaghe imbombo mu bhwumi bhwinyu bhwoshi, paapo umundu yuuyo akulipulikaashe ishu akwishimbula yuuyo mwene.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Paapo umundu yuuyo akulipulikaashe ishu ilya Chaala loole atakubhombela imbombo shiisho likumanyisha, ali ungati mundu yuuyo akwibhona pi ibhonelo muumwo abheeliile pa cheeni.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Bhwo aamala ukwibhona, akulileka ibhonelo nu kutiila, loole ku kabhalilo akapimba akwibhwa muumwo abheeliile.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Loole umundu uyo yuuyo akukonga shiisho ishu likumanyisha, uChaala indiamusaye ku shooshi shiisho akushibhomba. Uyo mundu yuuyo atakulipulikaashe ishu, loole akubhombela imbombo ifimanyisho fyake.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Linga umundu akwibhona ukuti akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ali na kayiilo aka kuyugha shiisho shitabhaghiile, akwishimbula yuuyo mwene ni mbombo shaake isho shitakumwafwa naakamu.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Imbombo shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala uTaata ghwitu sho ishi, ukubhaafwa abhaana abhafwile na bhakolo abhafwile bhaabho bhakutaamighwa. Iyeepushanga ni mbiibhi isha mu chiisu ichi.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.