Tiago 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Une nee Yaakobhu, nee indi mubhombi ughwa Chaala nu ghwa Malafyale uYeesu Kilisiti. Ingubhasimbila ukalata uyu nu kubhalamuka mwe Bhayuuta mweshi ifikolo kalongo na fibhili (12) mwe mukanyambaana ichiisu chooshi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Mwe bhiitiki bhanyiitu, sekelagha ngaani linga mukushaagha ingelo isha luko nu luko.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Mumanye ukuti linga ulwitiko lwinyu ulwo lwashipoota ingelo shooshi isho, ubhumalilo bhwake mukubha nu bhukifu.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Endelelagha ukukibha ukufika pabhumalilo ukuti mukale mu sila shooshi chishita kusobhelighwa nu lwitiko.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Linga umundu yumo pakati papiinyu asobheliighwe amahala, akulondighwa amusuume uChaala, ghwepe indiamupe. Paapo uChaala ghwe yuuyo akubhapa abhandu bhooshi ku ndumbula yaake yooshi, soona ku chisa chaake.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Loole linga akumusuuma uChaala, itikaghe chishita kwilaamwa. Paapo umundu yuuyo akwilaamwa, ali ungati nguli isha mu nyanja shiisho imbepo yikushisungila imbafu shooshi.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Umundu isa uyo manye inongʼonaghe ukuti uMalafyale uChaala indiamupe chiicho akulonda.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Umwene mundu yuuyo ali ni ndumbula shibhili, yuuyo akwilaamwa-laamwa mu sila shaake shooshi.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Umwitiki yuuyo mupiina akulondighwa asekelaghe paapo uChaala amukweshiishe nu kumubhiika pabhuyo ubhwa lughindiko.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Loole umundu yuuyo mukabhi akulondighwa asekelaghe linga uChaala amwishiishe paapo umwene pamupeene nu bhukabhi bhwake indifikashile isa muumwo ubhulenge bhukuuma nu kushila.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Ishi shili isa muumwo linga isubha likusopa, likufuma na kamu akakali leka kaako kakuumika amaani, nu bhulenge ubhwa mu chiposo bhukulaghala nu bhwisa bhwake bhukukomanika. Bhubhuubhwo umukabhi ghwepe indiakafwe bhwo akwendelela ni mbombo shaake nu kubhuleka ubhukabhi bhwake bhwoshi.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Musayighwa umundu yula yuuyo akukibha ingelo nu kushipoota paapo linga aashipoota ingelo isho, uChaala indiakamupe ulusekeelesho ulwa bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo akafinga ukubhapa abhandu bhaabho bhamughanite.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Linga umundu akughelighwa ukuti abhombe imbiibhi, manye inongʼonaghe ukuti uChaala ghwe yuuyo akumughela paapo uChaala atakughelighwa ni mbiibhi, soona umwene atakumughela umundu naayumo ukubhomba imbiibhi.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Loole ghweshi umundu akughelighwa ni finyonywa fyake ifibhiibhi fiifyo fikumughuusa nu kumushimbula ukubhomba imbiibhi.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ifinyonywa ifibhiibhi fikupela ukubhomba imbiibhi, ni mbiibhi yikupela umundu ukuti afwe.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, manye mwishimbulaghe yumwemwe.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kooshi akandu akiisa nu lusekeelesho ulwisa fikufuma kwa Chaala uTaata yuuyo Mupeli ughwa tundu twoshi tuutwo tukwaka kumwanya. Utundu utwo tukusanukagha paapo tutakwakagha akabhalilo kooshi. Loole uChaala atakusanuka isa utundu utwo. Umwene mwisa akabhalilo kooshi.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ku bhwighane bhwake yuuyo, akatupela tubhe bhaana bhaake ku sila iya lishu lyake ilya nalooli. Akabhomba ulwo ukuti atughindike utwe tubhe bhasalighwa bhaake abha kwanda ukukinda ifipelighwa fyake fyoshi.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, ingulonda mushimanye ishi ukuti ghweshi umundu abhange mwengo ughwa kupulikisha ukufuma ku bhandu abhanine, loole manye abhange mwengo ughwa kuyugha nu kukalala lubhilo.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Paapo umundu yuuyo akaleele, atabhaghiile ukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Ku nongwa iyo, bhulekaghe ubhunyali nu bhubhiibhi bhwoshi bhuubhwo bhwingi ngaani. Lipokeelaghe ku lwiyiisho ishu ilya Chaala liilyo alibhiikite mu ndumbula shiinyu paapo lili na maka agha kubhapoka.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Manye mulipulikagheeshe ishu ilya Chaala, loole mulibhombelaghe imbombo mu bhwumi bhwinyu bhwoshi, paapo umundu yuuyo akulipulikaashe ishu akwishimbula yuuyo mwene.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Paapo umundu yuuyo akulipulikaashe ishu ilya Chaala loole atakubhombela imbombo shiisho likumanyisha, ali ungati mundu yuuyo akwibhona pi ibhonelo muumwo abheeliile pa cheeni.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Bhwo aamala ukwibhona, akulileka ibhonelo nu kutiila, loole ku kabhalilo akapimba akwibhwa muumwo abheeliile.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Loole umundu uyo yuuyo akukonga shiisho ishu likumanyisha, uChaala indiamusaye ku shooshi shiisho akushibhomba. Uyo mundu yuuyo atakulipulikaashe ishu, loole akubhombela imbombo ifimanyisho fyake.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Linga umundu akwibhona ukuti akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ali na kayiilo aka kuyugha shiisho shitabhaghiile, akwishimbula yuuyo mwene ni mbombo shaake isho shitakumwafwa naakamu.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Imbombo shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala uTaata ghwitu sho ishi, ukubhaafwa abhaana abhafwile na bhakolo abhafwile bhaabho bhakutaamighwa. Iyeepushanga ni mbiibhi isha mu chiisu ichi.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.