Tiago 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Une nee Yaakobhu, nee indi mubhombi ughwa Chaala nu ghwa Malafyale uYeesu Kilisiti. Ingubhasimbila ukalata uyu nu kubhalamuka mwe Bhayuuta mweshi ifikolo kalongo na fibhili (12) mwe mukanyambaana ichiisu chooshi.
1 Tiago, servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas, saúde.
2 Mwe bhiitiki bhanyiitu, sekelagha ngaani linga mukushaagha ingelo isha luko nu luko.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações;
3 Mumanye ukuti linga ulwitiko lwinyu ulwo lwashipoota ingelo shooshi isho, ubhumalilo bhwake mukubha nu bhukifu.
3 Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Endelelagha ukukibha ukufika pabhumalilo ukuti mukale mu sila shooshi chishita kusobhelighwa nu lwitiko.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Linga umundu yumo pakati papiinyu asobheliighwe amahala, akulondighwa amusuume uChaala, ghwepe indiamupe. Paapo uChaala ghwe yuuyo akubhapa abhandu bhooshi ku ndumbula yaake yooshi, soona ku chisa chaake.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-á dada.
6 Loole linga akumusuuma uChaala, itikaghe chishita kwilaamwa. Paapo umundu yuuyo akwilaamwa, ali ungati nguli isha mu nyanja shiisho imbepo yikushisungila imbafu shooshi.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Umundu isa uyo manye inongʼonaghe ukuti uMalafyale uChaala indiamupe chiicho akulonda.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Umwene mundu yuuyo ali ni ndumbula shibhili, yuuyo akwilaamwa-laamwa mu sila shaake shooshi.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Umwitiki yuuyo mupiina akulondighwa asekelaghe paapo uChaala amukweshiishe nu kumubhiika pabhuyo ubhwa lughindiko.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Loole umundu yuuyo mukabhi akulondighwa asekelaghe linga uChaala amwishiishe paapo umwene pamupeene nu bhukabhi bhwake indifikashile isa muumwo ubhulenge bhukuuma nu kushila.
10 E o rico em seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Ishi shili isa muumwo linga isubha likusopa, likufuma na kamu akakali leka kaako kakuumika amaani, nu bhulenge ubhwa mu chiposo bhukulaghala nu bhwisa bhwake bhukukomanika. Bhubhuubhwo umukabhi ghwepe indiakafwe bhwo akwendelela ni mbombo shaake nu kubhuleka ubhukabhi bhwake bhwoshi.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Musayighwa umundu yula yuuyo akukibha ingelo nu kushipoota paapo linga aashipoota ingelo isho, uChaala indiakamupe ulusekeelesho ulwa bhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo akafinga ukubhapa abhandu bhaabho bhamughanite.
12 Bem-aventurado o homem que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Linga umundu akughelighwa ukuti abhombe imbiibhi, manye inongʼonaghe ukuti uChaala ghwe yuuyo akumughela paapo uChaala atakughelighwa ni mbiibhi, soona umwene atakumughela umundu naayumo ukubhomba imbiibhi.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Loole ghweshi umundu akughelighwa ni finyonywa fyake ifibhiibhi fiifyo fikumughuusa nu kumushimbula ukubhomba imbiibhi.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Ifinyonywa ifibhiibhi fikupela ukubhomba imbiibhi, ni mbiibhi yikupela umundu ukuti afwe.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, manye mwishimbulaghe yumwemwe.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Kooshi akandu akiisa nu lusekeelesho ulwisa fikufuma kwa Chaala uTaata yuuyo Mupeli ughwa tundu twoshi tuutwo tukwaka kumwanya. Utundu utwo tukusanukagha paapo tutakwakagha akabhalilo kooshi. Loole uChaala atakusanuka isa utundu utwo. Umwene mwisa akabhalilo kooshi.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vem do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Ku bhwighane bhwake yuuyo, akatupela tubhe bhaana bhaake ku sila iya lishu lyake ilya nalooli. Akabhomba ulwo ukuti atughindike utwe tubhe bhasalighwa bhaake abha kwanda ukukinda ifipelighwa fyake fyoshi.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa, ingulonda mushimanye ishi ukuti ghweshi umundu abhange mwengo ughwa kupulikisha ukufuma ku bhandu abhanine, loole manye abhange mwengo ughwa kuyugha nu kukalala lubhilo.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Paapo umundu yuuyo akaleele, atabhaghiile ukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Ku nongwa iyo, bhulekaghe ubhunyali nu bhubhiibhi bhwoshi bhuubhwo bhwingi ngaani. Lipokeelaghe ku lwiyiisho ishu ilya Chaala liilyo alibhiikite mu ndumbula shiinyu paapo lili na maka agha kubhapoka.
21 Por isso, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Manye mulipulikagheeshe ishu ilya Chaala, loole mulibhombelaghe imbombo mu bhwumi bhwinyu bhwoshi, paapo umundu yuuyo akulipulikaashe ishu akwishimbula yuuyo mwene.
22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Paapo umundu yuuyo akulipulikaashe ishu ilya Chaala loole atakubhombela imbombo shiisho likumanyisha, ali ungati mundu yuuyo akwibhona pi ibhonelo muumwo abheeliile pa cheeni.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Bhwo aamala ukwibhona, akulileka ibhonelo nu kutiila, loole ku kabhalilo akapimba akwibhwa muumwo abheeliile.
24 Porque se contempla a si mesmo, e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Loole umundu uyo yuuyo akukonga shiisho ishu likumanyisha, uChaala indiamusaye ku shooshi shiisho akushibhomba. Uyo mundu yuuyo atakulipulikaashe ishu, loole akubhombela imbombo ifimanyisho fyake.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecediço, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Linga umundu akwibhona ukuti akubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole ali na kayiilo aka kuyugha shiisho shitabhaghiile, akwishimbula yuuyo mwene ni mbombo shaake isho shitakumwafwa naakamu.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Imbombo shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala uTaata ghwitu sho ishi, ukubhaafwa abhaana abhafwile na bhakolo abhafwile bhaabho bhakutaamighwa. Iyeepushanga ni mbiibhi isha mu chiisu ichi.
27 A religião pura e imaculada para com Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.