Romanos 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, inguya pakuyugha ishi paapo inguyugha na bhandu bhaabho bhashimeenye indaghilo. Kali, mutameenye ukuti indaghilo shikumulongoshaashe umundu bhwo mwumiishe?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ishi shili ungati ndaghilo isha bhweghi. Paapo umukolo yuuyo eeghiighwe, akulongoshighwanga ni ndaghilo isha bhweghi akabhalilo kooshi kaako umulume mwumi. Loole linga umulume aafwa, umukolo uyo akubha mwabhuke ukufuma ku ndaghilo isho.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Po linga umukolo uyo eeghighwa nu muliisha umunine bhwo umulume ghwake mwumi, umukolo uyo akubha mushipani. Loole linga umulume aafwa, indaghilo isho shitakumupinya soona, akubha mwabhuke ukweghighwa nu muliisha umunine, atakubha mushipani.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ishi bhwo shili na kukwinyu. Nuumwe mutakulongoshighwa soona ni ndaghilo isha Moose paapo muli ungati mukafwa pamupeene nu Kilisiti pa chikobhekano. Ku sila iyo, umwe mwe bhandu bhaake yuuyo uChaala akamushuusha ukuti utwe tweshi tubhombaghe shiisho shikumuhobhosha uChaala.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Paapo akabhalilo kala bhwo tukulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, indaghilo shikapela ifinyonywa ifya kubhomba imbiibhi fibhe na maka mu mibhili yiitu. Ifinyonywa ifyo fikupela ukuti ubhumalilo bhwake tufwange.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Loole ulu twabhuliighwe ukufuma ku ndaghilo isha Moose, paapo tufwile ku shila shiisho shikatupinyagha. Po manye tumubhombelaghe uChaala ku sila inguulu iya kushikonga indaghilo isho, loole ku sila imbya iya kulongoshighwa nu Mbepo uMwelu.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kali, tuyughe kooni? Kali, tuyughe ukuti indaghilo mbiibhi? Nashiku, indaghilo shitaa mbiibhi na kaakanandi paapo linga indaghilo shitakabhangaapo, une ngali indashimeenye imbiibhi. Linga indaghilo shitakatingi, “Manye unyonywange,” une ngali indameenye ukuti ukunyonywa mbiibhi.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Loole bhwo naashimanya indaghilo isho, imbiibhi shikaambela ukuti imbe ni finyonywa ifibhiibhi ifya luko nu luko. Paapo chishita ndaghilo, imbiibhi shitali na maka.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Amashiku agha kunyuma ingikalagha chishita kushimanya indaghilo isha Chaala. Loole bhwo naashimanya indaghilo, po imbiibhi shikabha nyuumi, po shikaambelela ubhufwe.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ingashaaghania ukuti indaghilo isho shiisho shikabha sha kuumba ubhwumi, shikaambelela ubhufwe.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Paapo ku sila iya ndaghilo isho, imbiibhi shikayaagha isila iya kuushimbula nu kuumbelela ubhufwe.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Po indaghilo nyeelu, nyiisa soona sha nalooli.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kali, indaghilo inyiisa isho sho shiisho shipelite ukuti ifwange? Nashiku! Loole ku sila iya ndaghilo inyiisa isho, imbiibhi shikaanda ukubhoneka ukuti mbiibhi nalooli nu kuumbelela ubhufwe. Po ukughendela ku ndaghilo isho, imbiibhi shikiilangisha pabhwelu ubhubhiibhi bhwake muumwo bhubheeliile.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Paapo tumeenye ukuti indaghilo shifumite kwa Chaala, loole une nee munduushe, nee ingulongoshighwa ni mbiibhi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nalooli une indakwimanya shiisho ingubhomba, paapo shila shiisho ingulonda ukubhomba, indakubhomba, loole ingubhomba shila shiisho indakushilonda.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Linga ingubhomba shila shiisho indakushilonda, po ingwitika ukuti indaghilo nyiisa.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ku nongwa iyo, indaa neene ingushibhomba shiisho indakushilonda, loole bhundu ubhwa mbiibhi bhuubhwo bhuli mu ndumbula yangu.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Une imeenye ukuti litaliimwo ilyisa naalimo mu ndumbula yangu ku nongwa iya bhundu bhwangu ubhwa mbiibhi. Paapo pamupeene nu kuti ingulonda ukubhomba shiisho nyiisa, poope ingupootwa ukushibhomba.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Paapo ilyisa liilyo ingulonda ukubhomba, indakulibhomba, loole ingulibhomba ibhiibhi liilyo indakulilonda.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Po linga ingubhomba shila shiisho indakushilonda, indaa neene ingushibhomba, loole mbiibhi yila yiiyo yili mu ndumbula yangu.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Po ulu naashaaghania ukuti linga ingulonda ukubhomba liilyo lyisa, ingwagha ingubhomba liilyo libhiibhi.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ku nongwa iyo, ishighanite leka indaghilo isha Chaala ni ndumbula yangu yooshi.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Loole naashaaghania ukuti utumbakaasha twangu tukulongoshighwa na maka agha mbiibhi, ghaagho ghakulwana ni nyinongʼono shangu inyiisa. Amaka agha mbiibhi agho gho ghaagho ghakuumbela ukuti imbe mutumwa ughwa mbiibhi.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Lwangu une! Kali, ghwini yuuyo indiaamboke une ku mubhili ughu ghuughwo ghukufwa?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ingumupaalisha uChaala, yuuyo akutupoka ku sila iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti! Tesha! Ku sila iya nyinongʼono shangu, ingulonda ukushikonga indaghilo isha Chaala, loole ku sila iya bhundu bhwangu ubhwa mbiibhi, indi mutumwa ughwa mbiibhi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.