Romanos 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, inguya pakuyugha ishi paapo inguyugha na bhandu bhaabho bhashimeenye indaghilo. Kali, mutameenye ukuti indaghilo shikumulongoshaashe umundu bhwo mwumiishe?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ishi shili ungati ndaghilo isha bhweghi. Paapo umukolo yuuyo eeghiighwe, akulongoshighwanga ni ndaghilo isha bhweghi akabhalilo kooshi kaako umulume mwumi. Loole linga umulume aafwa, umukolo uyo akubha mwabhuke ukufuma ku ndaghilo isho.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Po linga umukolo uyo eeghighwa nu muliisha umunine bhwo umulume ghwake mwumi, umukolo uyo akubha mushipani. Loole linga umulume aafwa, indaghilo isho shitakumupinya soona, akubha mwabhuke ukweghighwa nu muliisha umunine, atakubha mushipani.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ishi bhwo shili na kukwinyu. Nuumwe mutakulongoshighwa soona ni ndaghilo isha Moose paapo muli ungati mukafwa pamupeene nu Kilisiti pa chikobhekano. Ku sila iyo, umwe mwe bhandu bhaake yuuyo uChaala akamushuusha ukuti utwe tweshi tubhombaghe shiisho shikumuhobhosha uChaala.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Paapo akabhalilo kala bhwo tukulongoshighwa nu bhundu ubhwa mbiibhi, indaghilo shikapela ifinyonywa ifya kubhomba imbiibhi fibhe na maka mu mibhili yiitu. Ifinyonywa ifyo fikupela ukuti ubhumalilo bhwake tufwange.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Loole ulu twabhuliighwe ukufuma ku ndaghilo isha Moose, paapo tufwile ku shila shiisho shikatupinyagha. Po manye tumubhombelaghe uChaala ku sila inguulu iya kushikonga indaghilo isho, loole ku sila imbya iya kulongoshighwa nu Mbepo uMwelu.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kali, tuyughe kooni? Kali, tuyughe ukuti indaghilo mbiibhi? Nashiku, indaghilo shitaa mbiibhi na kaakanandi paapo linga indaghilo shitakabhangaapo, une ngali indashimeenye imbiibhi. Linga indaghilo shitakatingi, “Manye unyonywange,” une ngali indameenye ukuti ukunyonywa mbiibhi.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Loole bhwo naashimanya indaghilo isho, imbiibhi shikaambela ukuti imbe ni finyonywa ifibhiibhi ifya luko nu luko. Paapo chishita ndaghilo, imbiibhi shitali na maka.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Amashiku agha kunyuma ingikalagha chishita kushimanya indaghilo isha Chaala. Loole bhwo naashimanya indaghilo, po imbiibhi shikabha nyuumi, po shikaambelela ubhufwe.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ingashaaghania ukuti indaghilo isho shiisho shikabha sha kuumba ubhwumi, shikaambelela ubhufwe.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Paapo ku sila iya ndaghilo isho, imbiibhi shikayaagha isila iya kuushimbula nu kuumbelela ubhufwe.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Po indaghilo nyeelu, nyiisa soona sha nalooli.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Kali, indaghilo inyiisa isho sho shiisho shipelite ukuti ifwange? Nashiku! Loole ku sila iya ndaghilo inyiisa isho, imbiibhi shikaanda ukubhoneka ukuti mbiibhi nalooli nu kuumbelela ubhufwe. Po ukughendela ku ndaghilo isho, imbiibhi shikiilangisha pabhwelu ubhubhiibhi bhwake muumwo bhubheeliile.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Paapo tumeenye ukuti indaghilo shifumite kwa Chaala, loole une nee munduushe, nee ingulongoshighwa ni mbiibhi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nalooli une indakwimanya shiisho ingubhomba, paapo shila shiisho ingulonda ukubhomba, indakubhomba, loole ingubhomba shila shiisho indakushilonda.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Linga ingubhomba shila shiisho indakushilonda, po ingwitika ukuti indaghilo nyiisa.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ku nongwa iyo, indaa neene ingushibhomba shiisho indakushilonda, loole bhundu ubhwa mbiibhi bhuubhwo bhuli mu ndumbula yangu.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Une imeenye ukuti litaliimwo ilyisa naalimo mu ndumbula yangu ku nongwa iya bhundu bhwangu ubhwa mbiibhi. Paapo pamupeene nu kuti ingulonda ukubhomba shiisho nyiisa, poope ingupootwa ukushibhomba.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Paapo ilyisa liilyo ingulonda ukubhomba, indakulibhomba, loole ingulibhomba ibhiibhi liilyo indakulilonda.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Po linga ingubhomba shila shiisho indakushilonda, indaa neene ingushibhomba, loole mbiibhi yila yiiyo yili mu ndumbula yangu.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Po ulu naashaaghania ukuti linga ingulonda ukubhomba liilyo lyisa, ingwagha ingubhomba liilyo libhiibhi.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ku nongwa iyo, ishighanite leka indaghilo isha Chaala ni ndumbula yangu yooshi.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Loole naashaaghania ukuti utumbakaasha twangu tukulongoshighwa na maka agha mbiibhi, ghaagho ghakulwana ni nyinongʼono shangu inyiisa. Amaka agha mbiibhi agho gho ghaagho ghakuumbela ukuti imbe mutumwa ughwa mbiibhi.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Lwangu une! Kali, ghwini yuuyo indiaamboke une ku mubhili ughu ghuughwo ghukufwa?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ingumupaalisha uChaala, yuuyo akutupoka ku sila iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti! Tesha! Ku sila iya nyinongʼono shangu, ingulonda ukushikonga indaghilo isha Chaala, loole ku sila iya bhundu bhwangu ubhwa mbiibhi, indi mutumwa ughwa mbiibhi.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.