Romanos 6

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kali, tuyughe kooni? Kali, twendelelaghe ukubhomba imbiibhi ukuti uChaala oongelaghe ukutupelela ichisa?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Nashiku! Utwe twabhuliighwe ukufuma ku mbiibhi ungati mundu yuuyo afwile yuuyo atabhaghiile ukubhomba naakamu. Kali, tubhaghiile bhuleele ukwendelela ukubhomba imbiibhi?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Kali, mutameenye ukuti bhwo twoshighwa, tukabha pamupeene nu Kilisiti uYeesu na mu bhufwe bhwake?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Po bhwo twoshighwa, tukabha ungati tukafwa nu kushiilighwa pamupeene naghwe ukuti isa muumwo uTaata uChaala akamushuusha uKilisiti ku maka ghaake amakulu, bhubhuubhwo uTaata uChaala akatushuusha nuutwe ukuti tubhe nu bhwumi ubhupya.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Isa muumwo tukabha ungati tukafwa pamupeene nu Kilisiti ku sila iya kwoshighwa kwitu, bhubhuubhwo uChaala indiakatushuushe isa muumwo akamushuusha uKilisiti.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Tumeenye ukuti bhwo uKilisiti aaghoghighwa pa chikobhekano, ubhundu bhwitu ubhwa bhwandilo bhukabha ungati bhukaghoghighwa pamupeene naghwe ukuti ubhundu ubhwa mbiibhi bhupyutighwe, nuutwe manye twendelelaghe ukubha bhatumwa abha mbiibhi soona.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Paapo linga umundu aafwa pamupeene nu Kilisiti, akubha mwabhuke ukufuma ku maka agha mbiibhi.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Po linga tukafwa pamupeene nu Kilisiti ku sila iya kwoshighwa kwitu, bhubhuubhwo tukwitika ukuti inditukiikalaghe pamupeene naghwe.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Paapo tumeenye ukuti uChaala akamushuusha uKilisiti nu kuti ataaakafwe soona paapo ubhufwe bhutali na maka kukwake soona.
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 UKilisiti akafwa limolyeneeshe ku nongwa iya mbiibhi isha bhandu bhooshi nu kushipoota. Loole akabhalilo aka mwumi, akumuhobhosha uChaala.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Bhubhuubhwo nuumwe mwibhone ukuti mwabhuliighwe ukufuma ku mbiibhi ungati bhafwe bhaabho bhatabhaghiile ukubhomba naakamu, soona uChaala abhapelite ukubha bhuumi ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Po manye mushiitikishange imbiibhi ukulongosha soona imibhili yiinyu yiiyo yikufwa nu kufikonga ifinyonywa ifibhiibhi ifya mibhili yiinyu.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Soona manye mufumyange utumbakaasha utwa mibhili yiinyu ukuti tubhombaghe imbiibhi, loole ifumyanga kwa Chaala isa abhandu bhaabho bhaafwile, loole ulu uChaala abhashuushiishe. Fumyanga utumbakaasha utwa mibhili yiinyu ukuti tubhombaghe shiisho nyiisa.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Paapo mutaamulongoshighwange ni mbiibhi soona ku nongwa iya kuti mutakulongoshighwa ni ndaghilo, loole mukulongoshighwa ni chisa icha Chaala.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Kali, tuyughe kooni? Kali, twendelelaghe ukubhomba imbiibhi ku nongwa iya kuti tutakulongoshighwa ni ndaghilo, loole tukulongoshighwa ni chisa icha Chaala? Nashiku! Manye tubhombaghe ulwo.
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Kali, mutameenye ukuti linga mukwifumya ku mundu nu kubhomba isa muumwo akulondela, mukubha bhatumwa bhaake? Linga mukwifumya ukubhomba imbiibhi mukubha bhatumwa abha mbiibhi, po ubhumalilo bhwake bhufwe. Loole linga mukwifumya ukumupulika uChaala mukubha bhatumwa abha nyiisa, po ubhumalilo bhwake indiakabhabhelengele ukubha bhanalooli.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Loole ingumupaalisha uChaala paapo kubhwandilo mukabha bhatumwa abha mbiibhi, loole ulu mufyitikite ifimanyisho fyoshi fiifyo mukafipokeela nu kufikonga ku ndumbula yooshi.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 UChaala akabhaabhula umwe ukuti manye mubhe bhatumwa abha mbiibhi nu kubhabhiika mubhe bhatumwa bhaake ukuti mubhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi papaake.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Ingubhombela ichifwanikisho icha bhatumwa ku nongwa iya kuti ubhundu bhwinyu bhukubhashighila ukuyaaghania inongwa iyo. Isa muumwo mukiifumyanga utumbakaasha utwa mibhili yiinyu ukubhomba imbiibhi nu bhunyali, bhubhuubhwo ulu ifumyanga utumbakaasha utwa mibhili yiinyu ukuti tubhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Akabhalilo kaako mukabha bhatumwa abha mbiibhi, mukabha bhaabhuke ukushita kubhomba inyiisa.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Kali, mukakabha kooni ku shila shiisho mukashibhombagha shiisho ulu mukushifwila isoni? Ukwendelela ukubhomba isho, ubhumalilo bhwake bhufwe.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Loole ulu ku nongwa iya kuti uChaala abhaabhwile umwe ukufuma ku maka agha mbiibhi nu kubhabhiika ukubha bhatumwa bhaake, abheelufyishe, po ubhumalilo bhwake indimukapokeele ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Paapo umufwalo ughwa mundu yuuyo akubhomba imbiibhi, bhufwe, loole ulusekeelesho luulwo uChaala akalufumya pabhuubhu, bhwumi ubhwa bhwila na bhwila ukughendela kwa Malafyale ghwitu uKilisiti uYeesu.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.