Romanos 6

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kali, tuyughe kooni? Kali, twendelelaghe ukubhomba imbiibhi ukuti uChaala oongelaghe ukutupelela ichisa?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Nashiku! Utwe twabhuliighwe ukufuma ku mbiibhi ungati mundu yuuyo afwile yuuyo atabhaghiile ukubhomba naakamu. Kali, tubhaghiile bhuleele ukwendelela ukubhomba imbiibhi?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Kali, mutameenye ukuti bhwo twoshighwa, tukabha pamupeene nu Kilisiti uYeesu na mu bhufwe bhwake?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Po bhwo twoshighwa, tukabha ungati tukafwa nu kushiilighwa pamupeene naghwe ukuti isa muumwo uTaata uChaala akamushuusha uKilisiti ku maka ghaake amakulu, bhubhuubhwo uTaata uChaala akatushuusha nuutwe ukuti tubhe nu bhwumi ubhupya.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Isa muumwo tukabha ungati tukafwa pamupeene nu Kilisiti ku sila iya kwoshighwa kwitu, bhubhuubhwo uChaala indiakatushuushe isa muumwo akamushuusha uKilisiti.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Tumeenye ukuti bhwo uKilisiti aaghoghighwa pa chikobhekano, ubhundu bhwitu ubhwa bhwandilo bhukabha ungati bhukaghoghighwa pamupeene naghwe ukuti ubhundu ubhwa mbiibhi bhupyutighwe, nuutwe manye twendelelaghe ukubha bhatumwa abha mbiibhi soona.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Paapo linga umundu aafwa pamupeene nu Kilisiti, akubha mwabhuke ukufuma ku maka agha mbiibhi.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Po linga tukafwa pamupeene nu Kilisiti ku sila iya kwoshighwa kwitu, bhubhuubhwo tukwitika ukuti inditukiikalaghe pamupeene naghwe.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Paapo tumeenye ukuti uChaala akamushuusha uKilisiti nu kuti ataaakafwe soona paapo ubhufwe bhutali na maka kukwake soona.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 UKilisiti akafwa limolyeneeshe ku nongwa iya mbiibhi isha bhandu bhooshi nu kushipoota. Loole akabhalilo aka mwumi, akumuhobhosha uChaala.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Bhubhuubhwo nuumwe mwibhone ukuti mwabhuliighwe ukufuma ku mbiibhi ungati bhafwe bhaabho bhatabhaghiile ukubhomba naakamu, soona uChaala abhapelite ukubha bhuumi ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Po manye mushiitikishange imbiibhi ukulongosha soona imibhili yiinyu yiiyo yikufwa nu kufikonga ifinyonywa ifibhiibhi ifya mibhili yiinyu.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Soona manye mufumyange utumbakaasha utwa mibhili yiinyu ukuti tubhombaghe imbiibhi, loole ifumyanga kwa Chaala isa abhandu bhaabho bhaafwile, loole ulu uChaala abhashuushiishe. Fumyanga utumbakaasha utwa mibhili yiinyu ukuti tubhombaghe shiisho nyiisa.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Paapo mutaamulongoshighwange ni mbiibhi soona ku nongwa iya kuti mutakulongoshighwa ni ndaghilo, loole mukulongoshighwa ni chisa icha Chaala.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Kali, tuyughe kooni? Kali, twendelelaghe ukubhomba imbiibhi ku nongwa iya kuti tutakulongoshighwa ni ndaghilo, loole tukulongoshighwa ni chisa icha Chaala? Nashiku! Manye tubhombaghe ulwo.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Kali, mutameenye ukuti linga mukwifumya ku mundu nu kubhomba isa muumwo akulondela, mukubha bhatumwa bhaake? Linga mukwifumya ukubhomba imbiibhi mukubha bhatumwa abha mbiibhi, po ubhumalilo bhwake bhufwe. Loole linga mukwifumya ukumupulika uChaala mukubha bhatumwa abha nyiisa, po ubhumalilo bhwake indiakabhabhelengele ukubha bhanalooli.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Loole ingumupaalisha uChaala paapo kubhwandilo mukabha bhatumwa abha mbiibhi, loole ulu mufyitikite ifimanyisho fyoshi fiifyo mukafipokeela nu kufikonga ku ndumbula yooshi.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 UChaala akabhaabhula umwe ukuti manye mubhe bhatumwa abha mbiibhi nu kubhabhiika mubhe bhatumwa bhaake ukuti mubhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi papaake.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Ingubhombela ichifwanikisho icha bhatumwa ku nongwa iya kuti ubhundu bhwinyu bhukubhashighila ukuyaaghania inongwa iyo. Isa muumwo mukiifumyanga utumbakaasha utwa mibhili yiinyu ukubhomba imbiibhi nu bhunyali, bhubhuubhwo ulu ifumyanga utumbakaasha utwa mibhili yiinyu ukuti tubhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Akabhalilo kaako mukabha bhatumwa abha mbiibhi, mukabha bhaabhuke ukushita kubhomba inyiisa.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Kali, mukakabha kooni ku shila shiisho mukashibhombagha shiisho ulu mukushifwila isoni? Ukwendelela ukubhomba isho, ubhumalilo bhwake bhufwe.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Loole ulu ku nongwa iya kuti uChaala abhaabhwile umwe ukufuma ku maka agha mbiibhi nu kubhabhiika ukubha bhatumwa bhaake, abheelufyishe, po ubhumalilo bhwake indimukapokeele ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Paapo umufwalo ughwa mundu yuuyo akubhomba imbiibhi, bhufwe, loole ulusekeelesho luulwo uChaala akalufumya pabhuubhu, bhwumi ubhwa bhwila na bhwila ukughendela kwa Malafyale ghwitu uKilisiti uYeesu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.