Romanos 5
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Po ku nongwa iya kuti uChaala atubhelengiile ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika, tuli nu lutengaano naghwe ku sila iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ku sila iya kumwitika kwitu ukwo, tupokeelite ichisa icha Chaala chiicho chili pamupeene nuutwe. Soona tuli nu lusekelo leka paapo tuli nu lusuubhilo ukuti inditukabhe pamupeene nu Chaala mu bhukulumba bhwake.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Soona nalinga tukushaagha indamyo, utwe tukwendelela ukusekela paapo tumeenye ukuti indamyo shikutumanyisha ukuti twendelelaghe ukukibha.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ukukibha kukupela ubhukifu ubhwa ndumbula, bhwope ubhukifu ubhwa ndumbula bhukupela ulusuubhilo.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ulusuubhilo ulwo lutabhaghiile ukutukosha isoni paapo uChaala atupiile ulughano lwake mu ndumbula shiitu ku sila iya Mbepo uMwelu yuuyo atupiile.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Tesha, paapo bhwo tutali nu ghwa kutwafwa, uKilisiti akiisa nu kufwa ku nongwa iya mbiibhi shiitu mu kabhalilo kaako uChaala akabhaatika.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Paapo pakafu leka umundu ukwifumya ukufwa ku nongwa iya mundu umugholofu. Loole pamu umundu abhaghiile ukughela ukwifumya ukufwa ku nongwa iya mundu yuuyo akubhomba inyiisa ku bhandu.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Loole uChaala akalangisha ulughano lwake kukwitu ku sila iya kumufumya uKilisiti, ukuti afwe ku nongwa yiitu bhwo tukaali twe bhabhomba mbiibhi.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ku nongwa iya kuti uChaala atubhelengiile ukubha bhanalooli ku sila iya libhanda ilya Kilisiti, nalooli uYeesu indiakatupoke ukufuma ku lyoyo ikali ilya Chaala.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Paapo bhwo tukaali twe bhalughu bhaake, uChaala akatufwania utwe naghwe ku sila iya bhufwe ubhwa Mwana ghwake. Po tuli nu bhwanalooli ukuti uKilisiti indiakatupoke ku nongwa iya kuti umwene mwumi.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Soona ukwongelaapo pa isho, tukuhobhoka leka ku nongwa iya shiisho uChaala atubhombiile ku sila iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti yuuyo akatufwania pamupeene naghwe.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ku sila iya mundu yumoywene, imbiibhi yikiingila mu chiisu. Ku nongwa iya mbiibhi iyo, ubhufwe bhukiingila mu chiisu. Yo yiiyo nongwa iyi abhandu bhooshi bhakufwa paapo bhabhombite imbiibhi.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Paapo ukufuma muumwo uAatamu akabhomba imbiibhi ukufika paapo uMoose akapokeelagha indaghilo, imbiibhi shikabha shiliimwo mu chiisu. Loole uChaala atakabhabhelengela abhandu ukuti bhakukomania indaghilo ku nongwa iya kuti indaghilo shitakabhaapo.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Loole ukufuma akabhalilo aka Aatamu ukufika akabhalilo aka Moose ubhufwe bhukalongoshanga na ku bhala bhaabho bhatakabhombagha imbiibhi isa yila yiiyo uAatamu akayibhomba.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Loole imbiibhi iya Aatamu yila yitabhaghiile ukughelela ni chisa icha Chaala. Paapo imbiibhi iya mundu yumoywene, uAatamu, yikapela ukuti abhandu abhingi bhafwange. Loole ku nongwa iya chisa ichikulu icha Chaala ukughendela ku mundu yumoywene, uYeesu Kilisiti, abhandu abhingi bhakuhobhokelighwa imbiibhi shaabho.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ichisa icha Chaala chili pashima ni mbiibhi iya Aatamu. Bhwo umundu yumoywene aabhomba imbiibhi, uChaala akabhalonga abhandu ku sila iya kubhafunda, loole bhwo abhandu abhingi bhaabhomba imbiibhi, uChaala akalangisha ichisa chaake ku sila iya kubhahobhokela nu kubhabhelengela ukubha bhanalooli.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ku nongwa iya mbiibhi iya mundu yumoywene, uAatamu, ubhufwe bhukaanda ukubhalongosha abhandu bhooshi. Loole abhandu bhooshi bhaabho bhakupokeela ichisa ichishita chipimilo ukufuma kwa Chaala nu kubhelengelighwa ukubha bhanalooli, indibhakabhe na maka agha kupoota mu bhwumi bhwabho ku nongwa iya mbombo isha mundu yumoywene, uYeesu Kilisiti.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Soona, isa muumwo abhandu bhooshi bhakalongighwa ku nongwa iya mbiibhi yimoyeene, bhubhuubhwo abhandu bhooshi bhakubhelengighwa ukubha bhagholofu nu kubhwagha ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila ku nongwa iya mbombo inyiisa yimoyeene.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Isa muumwo umundu yumoywene yuuyo atakamupulika uChaala akapela ukuti abhandu abhingi bhabhe bhatulanongwa, bhubhuubhwo umundu yumoywene yuuyo akamupulikagha uChaala, apelite ukuti uChaala abhabhelengele abhandu abhingi ukubha bhanalooli.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 UChaala akamupa uMoose indaghilo shaake ukuti abhandu bhiiyaaghaniange ukuti bhakubhomba imbiibhi inyingi. Loole bhwo abhandu bhoongela ukubhomba imbiibhi, uChaala akoongela ukulangisha ichisa ichingi ku bhandu bhaake.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Isa muumwo imbiibhi shikabha na maka agha kubhalongosha abhandu nu kubhapelela ubhufwe, bhubhuubhwo ku sila iya Chaala ukubhabhelengela abhandu ukubha bhanalooli, ichisa chaake chikubhalongosha abhandu ukufika ku bhwumi ubhwa bhwila na bhwila ukughendela kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.