Romanos 5

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po ku nongwa iya kuti uChaala atubhelengiile ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika, tuli nu lutengaano naghwe ku sila iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ku sila iya kumwitika kwitu ukwo, tupokeelite ichisa icha Chaala chiicho chili pamupeene nuutwe. Soona tuli nu lusekelo leka paapo tuli nu lusuubhilo ukuti inditukabhe pamupeene nu Chaala mu bhukulumba bhwake.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Soona nalinga tukushaagha indamyo, utwe tukwendelela ukusekela paapo tumeenye ukuti indamyo shikutumanyisha ukuti twendelelaghe ukukibha.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Ukukibha kukupela ubhukifu ubhwa ndumbula, bhwope ubhukifu ubhwa ndumbula bhukupela ulusuubhilo.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Ulusuubhilo ulwo lutabhaghiile ukutukosha isoni paapo uChaala atupiile ulughano lwake mu ndumbula shiitu ku sila iya Mbepo uMwelu yuuyo atupiile.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Tesha, paapo bhwo tutali nu ghwa kutwafwa, uKilisiti akiisa nu kufwa ku nongwa iya mbiibhi shiitu mu kabhalilo kaako uChaala akabhaatika.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Paapo pakafu leka umundu ukwifumya ukufwa ku nongwa iya mundu umugholofu. Loole pamu umundu abhaghiile ukughela ukwifumya ukufwa ku nongwa iya mundu yuuyo akubhomba inyiisa ku bhandu.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Loole uChaala akalangisha ulughano lwake kukwitu ku sila iya kumufumya uKilisiti, ukuti afwe ku nongwa yiitu bhwo tukaali twe bhabhomba mbiibhi.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ku nongwa iya kuti uChaala atubhelengiile ukubha bhanalooli ku sila iya libhanda ilya Kilisiti, nalooli uYeesu indiakatupoke ukufuma ku lyoyo ikali ilya Chaala.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Paapo bhwo tukaali twe bhalughu bhaake, uChaala akatufwania utwe naghwe ku sila iya bhufwe ubhwa Mwana ghwake. Po tuli nu bhwanalooli ukuti uKilisiti indiakatupoke ku nongwa iya kuti umwene mwumi.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Soona ukwongelaapo pa isho, tukuhobhoka leka ku nongwa iya shiisho uChaala atubhombiile ku sila iya Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti yuuyo akatufwania pamupeene naghwe.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Ku sila iya mundu yumoywene, imbiibhi yikiingila mu chiisu. Ku nongwa iya mbiibhi iyo, ubhufwe bhukiingila mu chiisu. Yo yiiyo nongwa iyi abhandu bhooshi bhakufwa paapo bhabhombite imbiibhi.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Paapo ukufuma muumwo uAatamu akabhomba imbiibhi ukufika paapo uMoose akapokeelagha indaghilo, imbiibhi shikabha shiliimwo mu chiisu. Loole uChaala atakabhabhelengela abhandu ukuti bhakukomania indaghilo ku nongwa iya kuti indaghilo shitakabhaapo.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Loole ukufuma akabhalilo aka Aatamu ukufika akabhalilo aka Moose ubhufwe bhukalongoshanga na ku bhala bhaabho bhatakabhombagha imbiibhi isa yila yiiyo uAatamu akayibhomba.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Loole imbiibhi iya Aatamu yila yitabhaghiile ukughelela ni chisa icha Chaala. Paapo imbiibhi iya mundu yumoywene, uAatamu, yikapela ukuti abhandu abhingi bhafwange. Loole ku nongwa iya chisa ichikulu icha Chaala ukughendela ku mundu yumoywene, uYeesu Kilisiti, abhandu abhingi bhakuhobhokelighwa imbiibhi shaabho.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Ichisa icha Chaala chili pashima ni mbiibhi iya Aatamu. Bhwo umundu yumoywene aabhomba imbiibhi, uChaala akabhalonga abhandu ku sila iya kubhafunda, loole bhwo abhandu abhingi bhaabhomba imbiibhi, uChaala akalangisha ichisa chaake ku sila iya kubhahobhokela nu kubhabhelengela ukubha bhanalooli.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ku nongwa iya mbiibhi iya mundu yumoywene, uAatamu, ubhufwe bhukaanda ukubhalongosha abhandu bhooshi. Loole abhandu bhooshi bhaabho bhakupokeela ichisa ichishita chipimilo ukufuma kwa Chaala nu kubhelengelighwa ukubha bhanalooli, indibhakabhe na maka agha kupoota mu bhwumi bhwabho ku nongwa iya mbombo isha mundu yumoywene, uYeesu Kilisiti.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Soona, isa muumwo abhandu bhooshi bhakalongighwa ku nongwa iya mbiibhi yimoyeene, bhubhuubhwo abhandu bhooshi bhakubhelengighwa ukubha bhagholofu nu kubhwagha ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila ku nongwa iya mbombo inyiisa yimoyeene.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Isa muumwo umundu yumoywene yuuyo atakamupulika uChaala akapela ukuti abhandu abhingi bhabhe bhatulanongwa, bhubhuubhwo umundu yumoywene yuuyo akamupulikagha uChaala, apelite ukuti uChaala abhabhelengele abhandu abhingi ukubha bhanalooli.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 UChaala akamupa uMoose indaghilo shaake ukuti abhandu bhiiyaaghaniange ukuti bhakubhomba imbiibhi inyingi. Loole bhwo abhandu bhoongela ukubhomba imbiibhi, uChaala akoongela ukulangisha ichisa ichingi ku bhandu bhaake.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Isa muumwo imbiibhi shikabha na maka agha kubhalongosha abhandu nu kubhapelela ubhufwe, bhubhuubhwo ku sila iya Chaala ukubhabhelengela abhandu ukubha bhanalooli, ichisa chaake chikubhalongosha abhandu ukufika ku bhwumi ubhwa bhwila na bhwila ukughendela kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.