Romanos 4
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Po ukukongana ni nongwa isho isha Chaala ukumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli, kali, tuyughe bhuleele ku sha sekulu ghwitu uAbhulahamu?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Linga uAbhulahamu akabhelengelighwanga ukubha ghwanalooli ku nongwa iya mbombo shaake inyiisa, po ngali ali nako aka kwifunila mundaashi mu bhandu, loole pooma pandaashi pa Chaala.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ku nongwa iya kwitika kwake uAbhulahamu, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Umundu yuuyo akubhomba imbombo, umufwalo ghwake ghutakubhelengelighwa ukubha lusekeelesho, loole akuhombighwa ukukongana ni mbombo yaake.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Loole umundu yuuyo atakusubhaalila imbombo shaake mwene, loole akumwitika uChaala yuuyo akubhahobhokela abhabhomba mbiibhi, uChaala akumubhelengela ukubha ghwanalooli ku nongwa iya lwitiko lwake.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Inongwa ishi shili isa muumwo ghwepe umalafyale uNdaabhiti akayugha isha lusekelo ulwa mundu yuuyo uChaala akumubhelengela ukubha ghwanalooli chishita kusaaghila imbombo shaake akati,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Bhasayighwa abhandu bhaabho uChaala abhahobhokiile imbiibhi shaabho shooshi
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Musayighwa umundu yuuyo uMalafyale uChaala atakumubhelengela soona
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ukukongana na shiisho uNdaabhiti ayughite, kali, tubhaghiile ukuyugha ukuti uChaala akubhasaya aBhayuuta bheene, pamu akubhasaya na bhaabho bhataa Bhayuuta? Ingubhakumbusha ukuti shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ku nongwa iya kwitika kwake uAbhulahamu, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.”
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Kali, uChaala akamubhelengela uAbhulahamu ukubha ghwanalooli bhwo akwesuliighwe pamu bhwo akaali ukukwesulighwa? Ubhwanalooli bhwa kuti uChaala akamubhelengela uAbhulahamu ukubha ghwanalooli bhwo akaali ukukwesulighwa.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ukukwesulighwa ukwo kukabha chilangisho chiicho chikashimikishanga ukuti uChaala akamubhelengela uAbhulahamu ukubha ghwanalooli ku nongwa iya kwitika kwake bhwo akaali ukukwesulighwa. Ku sila iyo, uAbhulahamu akabhiikighwa ukubha ghwi taata ughwa bhandu bhooshi bhaabho bhakumwitika uChaala nu kubhelengelighwa ukubha bhanalooli pamupeene nu kuti bhatakwesuliighwe.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Bhubhuubhwo, uAbhulahamu ataa ghwi taata ughwa bhaabho bhakwesuliighweshe, loole bhaabho bhakwesuliighwe nu kumwitika uChaala isa muumwo ghwepe akamwitikagha uChaala bhwo akaali ukukwesulighwa.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 UChaala akafinga kwa Abhulahamu pamupeene ni chikolo chaake ukubhapa ichiisu chooshi chibhe chaabho. Atakabhomba ulwo ku nongwa iya kuti uAbhulahamu akashikongagha indaghilo, loole ku nongwa iya kwitika kwake, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Linga uChaala akafingagha kwa Abhulahamu ni chikolo chaake ku nongwa iya kukonga indaghilo, po ukumwitika uChaala ngali kutali ni mbombo naayimo. Soona, ulufingo ulwa Chaala ngali lwa bhumyashi.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Paapo umundu yuuyo atakushikonga indaghilo, akufundighwa nu Chaala. Loole linga indaghilo shitaliipo, po ataliipo umundu naayumo ughwa kufundighwa nu Chaala ku nongwa iya kushita kukonga indaghilo.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Ku nongwa iyo, ulufingo ulwa Chaala ulwo lukwisa ku sila iya kumwitika nu kusubhaalila ichisa chaake. Ulufingo ulwo lutali ku bhala bheene bhaabho bhakapeelighwa indaghilo, loole na ku bhala bhaabho bhakumwitika uChaala isa uAbhulahamu. UAbhulahamu ghwe yuuyo ghwi taata ghwitu tweshi.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Isho shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Naakubhiika ukubha ghwe taata ughwa fyisu ifyingi.” UChaala akabhiika ulufingo ulu kwa Abhulahamu ku nongwa iya kuti akamwitikagha uChaala yuuyo akubhashuusha abhafwe nu kushibhiika shiisho shitakabhaapo ukuti shibheepo ulu.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Pamupeene nu kuti shitakabha mbepe kwa Abhulahamu, poope akeendelela ukwitika nu kusubhaalila, akabha ghwi ghwise ughwa fyisu ifyingi isa muumwo uChaala akamubhuula akati, “Abhandu abha chikolo chaako indibhakabhe bhingi isa indoondwa.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Akabhalilo ako uAbhulahamu akabha aapalamila ukufikisha ifyinja imya yimo (100). Pamupeene nu kuti akamanya ukuti umubhili ghwake ghukabha ungati ghufwile, soona nu Saala umukashi akabha mughumba, poope akeendelela ukwitika ukuti uChaala indiabhombe isa muumwo akafinga.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Po uAbhulahamu atakiilaamwanga naakamu ku shiisho uChaala akafinga, loole akeendelelagha ukumwitika ku maka nu kumupaala,
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 paapo akamanya ukuti uChaala ali na maka agha kushibhomba shiisho akafinga.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Iyi yo yiiyo nongwa shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.”
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Amashu agha ghaagho ghasimbiighwe ukuti, “UChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli,” ghatakasimbighwa ku nongwa iya Abhulahamu mwene,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 loole ghakasimbighwa na ku nongwa yiitu twe uChaala akutubhelengela ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika umwene yuuyo akamushuusha uMalafyale ghwitu uYeesu.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 UChaala akamufumya uYeesu ukuti aghoghighwe ku nongwa iya mbiibhi shiitu, soona akamushuusha ukuti uChaala atubhelengele ukubha bhanalooli.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.