Romanos 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po ukukongana ni nongwa isho isha Chaala ukumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli, kali, tuyughe bhuleele ku sha sekulu ghwitu uAbhulahamu?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Linga uAbhulahamu akabhelengelighwanga ukubha ghwanalooli ku nongwa iya mbombo shaake inyiisa, po ngali ali nako aka kwifunila mundaashi mu bhandu, loole pooma pandaashi pa Chaala.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ku nongwa iya kwitika kwake uAbhulahamu, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Umundu yuuyo akubhomba imbombo, umufwalo ghwake ghutakubhelengelighwa ukubha lusekeelesho, loole akuhombighwa ukukongana ni mbombo yaake.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Loole umundu yuuyo atakusubhaalila imbombo shaake mwene, loole akumwitika uChaala yuuyo akubhahobhokela abhabhomba mbiibhi, uChaala akumubhelengela ukubha ghwanalooli ku nongwa iya lwitiko lwake.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Inongwa ishi shili isa muumwo ghwepe umalafyale uNdaabhiti akayugha isha lusekelo ulwa mundu yuuyo uChaala akumubhelengela ukubha ghwanalooli chishita kusaaghila imbombo shaake akati,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Bhasayighwa abhandu bhaabho uChaala abhahobhokiile imbiibhi shaabho shooshi
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Musayighwa umundu yuuyo uMalafyale uChaala atakumubhelengela soona
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Ukukongana na shiisho uNdaabhiti ayughite, kali, tubhaghiile ukuyugha ukuti uChaala akubhasaya aBhayuuta bheene, pamu akubhasaya na bhaabho bhataa Bhayuuta? Ingubhakumbusha ukuti shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Ku nongwa iya kwitika kwake uAbhulahamu, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Kali, uChaala akamubhelengela uAbhulahamu ukubha ghwanalooli bhwo akwesuliighwe pamu bhwo akaali ukukwesulighwa? Ubhwanalooli bhwa kuti uChaala akamubhelengela uAbhulahamu ukubha ghwanalooli bhwo akaali ukukwesulighwa.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ukukwesulighwa ukwo kukabha chilangisho chiicho chikashimikishanga ukuti uChaala akamubhelengela uAbhulahamu ukubha ghwanalooli ku nongwa iya kwitika kwake bhwo akaali ukukwesulighwa. Ku sila iyo, uAbhulahamu akabhiikighwa ukubha ghwi taata ughwa bhandu bhooshi bhaabho bhakumwitika uChaala nu kubhelengelighwa ukubha bhanalooli pamupeene nu kuti bhatakwesuliighwe.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Bhubhuubhwo, uAbhulahamu ataa ghwi taata ughwa bhaabho bhakwesuliighweshe, loole bhaabho bhakwesuliighwe nu kumwitika uChaala isa muumwo ghwepe akamwitikagha uChaala bhwo akaali ukukwesulighwa.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 UChaala akafinga kwa Abhulahamu pamupeene ni chikolo chaake ukubhapa ichiisu chooshi chibhe chaabho. Atakabhomba ulwo ku nongwa iya kuti uAbhulahamu akashikongagha indaghilo, loole ku nongwa iya kwitika kwake, uChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Linga uChaala akafingagha kwa Abhulahamu ni chikolo chaake ku nongwa iya kukonga indaghilo, po ukumwitika uChaala ngali kutali ni mbombo naayimo. Soona, ulufingo ulwa Chaala ngali lwa bhumyashi.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Paapo umundu yuuyo atakushikonga indaghilo, akufundighwa nu Chaala. Loole linga indaghilo shitaliipo, po ataliipo umundu naayumo ughwa kufundighwa nu Chaala ku nongwa iya kushita kukonga indaghilo.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ku nongwa iyo, ulufingo ulwa Chaala ulwo lukwisa ku sila iya kumwitika nu kusubhaalila ichisa chaake. Ulufingo ulwo lutali ku bhala bheene bhaabho bhakapeelighwa indaghilo, loole na ku bhala bhaabho bhakumwitika uChaala isa uAbhulahamu. UAbhulahamu ghwe yuuyo ghwi taata ghwitu tweshi.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Isho shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Naakubhiika ukubha ghwe taata ughwa fyisu ifyingi.” UChaala akabhiika ulufingo ulu kwa Abhulahamu ku nongwa iya kuti akamwitikagha uChaala yuuyo akubhashuusha abhafwe nu kushibhiika shiisho shitakabhaapo ukuti shibheepo ulu.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Pamupeene nu kuti shitakabha mbepe kwa Abhulahamu, poope akeendelela ukwitika nu kusubhaalila, akabha ghwi ghwise ughwa fyisu ifyingi isa muumwo uChaala akamubhuula akati, “Abhandu abha chikolo chaako indibhakabhe bhingi isa indoondwa.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Akabhalilo ako uAbhulahamu akabha aapalamila ukufikisha ifyinja imya yimo (100). Pamupeene nu kuti akamanya ukuti umubhili ghwake ghukabha ungati ghufwile, soona nu Saala umukashi akabha mughumba, poope akeendelela ukwitika ukuti uChaala indiabhombe isa muumwo akafinga.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Po uAbhulahamu atakiilaamwanga naakamu ku shiisho uChaala akafinga, loole akeendelelagha ukumwitika ku maka nu kumupaala,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 paapo akamanya ukuti uChaala ali na maka agha kushibhomba shiisho akafinga.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Iyi yo yiiyo nongwa shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “UChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Amashu agha ghaagho ghasimbiighwe ukuti, “UChaala akamubhelengela ukubha ghwanalooli,” ghatakasimbighwa ku nongwa iya Abhulahamu mwene,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 loole ghakasimbighwa na ku nongwa yiitu twe uChaala akutubhelengela ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika umwene yuuyo akamushuusha uMalafyale ghwitu uYeesu.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 UChaala akamufumya uYeesu ukuti aghoghighwe ku nongwa iya mbiibhi shiitu, soona akamushuusha ukuti uChaala atubhelengele ukubha bhanalooli.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.