Romanos 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kali, ukubha Muyuuta kukwafwa kooni? Pamu kali, ukukwesulighwa kukwafwa kooni?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ukubha Muyuuta kukwafwa leka mu sila inyingi. Isila yimo ya kuti uChaala akabhapa aBhayuuta amashu ghaake.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Kali, tuyughe kooni? Linga aBhayuuta bhamu bhatakabha bhasubhaalilighwa ku shiisho bhakafinga, kali, ilyo likulangisha ukuti ghwepe uChaala ataaakabhe musubhaalilighwa ukubhomba shila shiisho akafinga?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Nashiku! Pamupeene nu kuti abhandu bhooshi bhamyashi, poope umwene uChaala musubhaalilighwa akabhalilo kooshi, isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Loole injughe ishi ungati munduushe. Linga imbiibhi shiitu shikulangisha ukuti uChaala akubhomba ubhwanalooli, kali, tuyughe kooni? Kali, tuyughe ukuti uChaala atakubhomba ubhwanalooli linga akutulonga?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Nashiku! Linga uChaala ataa ghwanalooli, kali, abhaghiile bhuleele ukubhalonga abhandu abha mu chiisu ichi?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Soona, umundu abhaghiile ukuyugha ukuti, “Linga ubhumyashi bhwangu bhukulangisha pabhwelu ubhusubhaalilighwa ubhwa Chaala na bhandu bhakwongela ukumupaala, po kali, kooni ingulongighwa ukubha mutulanongwa?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ukuyugha ulwo kugheliile nu kuyugha ukuti, “Tubhombaghe imbiibhi ukuti shibhoneke inyiisa!” Abhandu bhamu bhakutupiikila bhakuti nuutwe tukumanyisha isa bhubhuubhwo. UChaala indiakabhalonge abhandu abho ukukongana nu bhusobhi bhwabho.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Kali, tuyughe kooni ulu? Kali, tuyughe ukuti twe Bhayuuta twe bhabhaghile ngaani pandaashi pa Chaala ukukinda abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta? Nashiku! Tutabhaghiile ukuyugha ulwo paapo naabhabhuula ukuti aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta bhooshi bhakulongoshighwa ni mbiibhi.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Isho shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ataliipo umundu naayumo yuuyo amumeenye uChaala,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Abhandu bhooshi bhalekite ukumwitika uChaala,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Amamilo ghaabho ghali ungati mapumba ghaagho ghali bhwashi.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Imilomu yaabho yikuyughagha ifighune na mashu amakali.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Utulundi twabho tukukinda lubhilo ukubhuuka pakukupula ibhanda.
15 Eles se apressam para matar.
16 Pooshi paapo bhakubhuukagha,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Abheene bhatameenye ukwikala ku lutengaano na bhandu abhanine.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Bhatakumwoghopa uChaala na kaakanandi.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Po tumeenye ukuti shooshi shiisho shili mu ndaghilo isha Moose, shisimbiighwe ku bhandu bhala bhaabho bhakulongoshighwa ni ndaghilo isho. Paapo shikasimbighwa ukuti linga uChaala akuya pakulonga ichiisu, abhandu abho manye bhakabhange ni lya kwitetela, soona shikulangisha ukuti uChaala indiakabhalonge abhandu bhooshi abha mu chiisu.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Po ataliipo umundu naayumo yuuyo uChaala akumubhelengela ukubha ghwanalooli pandaashi papaake ku sila iya kushikonga indaghilo. Paapo imbombo iya ndaghilo ya kumulangishaashe umundu ukuti mubhomba mbiibhi.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Loole ulu uChaala atulangishiishe isila yaake muumwo akubhabhelengela abhandu ukubha bhanalooli chishita kusubhaalila indaghilo isha Moose. Shoope indaghilo isha Moose na masimbo agha bhasololi fibhiikite pabhwelu shooshi isho.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 UChaala akubhabhelengela abhandu bhooshi ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika uYeesu Kilisiti. Akubhomba ulwo ku bhandu bhooshi chishita kusala.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Paapo abhandu bhooshi bhabhombite imbiibhi nu kubha kubhutali nu bhukulumba ubhwa Chaala.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Loole ku chisa chaake, uChaala abhabhelengiile abhandu ukubha bhanalooli pabhuubhu ku sila iya kumutuma Kilisiti uYeesu yuuyo akatupoka ukufuma ku mbiibhi.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 UChaala akamufumya uYeesu Kilisiti ukuti abhe chabhupe icha kubhafwania abhandu naghwe ku sila iya kukupula ibhanda lyake, ukuti bhaabho bhakumwitika abhahobhokele imbiibhi shaabho. Akabhomba ulwo ukulangisha ukuti umwene ghwanalooli paapo akakibha ku sila iya kushita kubhafunda abhandu ku mbiibhi shaabho shiisho bhakashibhombagha kubhwandilo.
25 — ausente —
26 Soona akabhomba ulwo ukulangisha ukuti umwene musubhaalilighwa akabhalilo aka, nu kuti ghwe yuuyo akubhabhelengela ukubha bhanalooli abhandu bhooshi bhaabho bhakumwitika uYeesu.
26 — ausente —
27 Ku nongwa iyo, kali, umundu abhaghiile ukwifuna? Nashiku atabhaghiile na kaakanandi! Kali, umundu abhaghiile ukubhelengighwa ukubha ghwanalooli ku sila iya kukonga indaghilo isha Moose? Nashiku! Umundu akubhelengighwa ukubha ghwanalooli ku sila iya kumwitika uYeesu kwene.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Paapo tumeenye ukuti uChaala atakumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku sila iya kukonga indaghilo, loole ku sila iya kumwitika uYeesu.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Kali, uChaala ghwi Chaala ughwa Bhayuuta bheeneeshe pamu ghwi Chaala ghwa na bhaabho bhataa Bhayuuta? Nalooli, umwene ghwi Chaala ughwa Bhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ku nongwa iya kuti uChaala ali yumoywene, umwene akubhabhelengela aBhayuuta pamupeene na bhandu abhanine bhaabho bhataa Bhayuuta ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika uYeesu.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Po linga tukukasha ukwitika, kali, kwo kuti indaghilo shitali ni mbombo naayimo? Nashiku, indaghilo shili ni mbombo! Paapo linga tukukasha ukumwitika uYeesu, tukushimikisha ukuti indaghilo shili ni mbombo.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.