Romanos 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF
1 Kali, ukubha Muyuuta kukwafwa kooni? Pamu kali, ukukwesulighwa kukwafwa kooni?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ukubha Muyuuta kukwafwa leka mu sila inyingi. Isila yimo ya kuti uChaala akabhapa aBhayuuta amashu ghaake.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Kali, tuyughe kooni? Linga aBhayuuta bhamu bhatakabha bhasubhaalilighwa ku shiisho bhakafinga, kali, ilyo likulangisha ukuti ghwepe uChaala ataaakabhe musubhaalilighwa ukubhomba shila shiisho akafinga?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Nashiku! Pamupeene nu kuti abhandu bhooshi bhamyashi, poope umwene uChaala musubhaalilighwa akabhalilo kooshi, isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Loole injughe ishi ungati munduushe. Linga imbiibhi shiitu shikulangisha ukuti uChaala akubhomba ubhwanalooli, kali, tuyughe kooni? Kali, tuyughe ukuti uChaala atakubhomba ubhwanalooli linga akutulonga?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Nashiku! Linga uChaala ataa ghwanalooli, kali, abhaghiile bhuleele ukubhalonga abhandu abha mu chiisu ichi?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Soona, umundu abhaghiile ukuyugha ukuti, “Linga ubhumyashi bhwangu bhukulangisha pabhwelu ubhusubhaalilighwa ubhwa Chaala na bhandu bhakwongela ukumupaala, po kali, kooni ingulongighwa ukubha mutulanongwa?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ukuyugha ulwo kugheliile nu kuyugha ukuti, “Tubhombaghe imbiibhi ukuti shibhoneke inyiisa!” Abhandu bhamu bhakutupiikila bhakuti nuutwe tukumanyisha isa bhubhuubhwo. UChaala indiakabhalonge abhandu abho ukukongana nu bhusobhi bhwabho.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Kali, tuyughe kooni ulu? Kali, tuyughe ukuti twe Bhayuuta twe bhabhaghile ngaani pandaashi pa Chaala ukukinda abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta? Nashiku! Tutabhaghiile ukuyugha ulwo paapo naabhabhuula ukuti aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta bhooshi bhakulongoshighwa ni mbiibhi.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Isho shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Ataliipo umundu naayumo yuuyo amumeenye uChaala,
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Abhandu bhooshi bhalekite ukumwitika uChaala,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Amamilo ghaabho ghali ungati mapumba ghaagho ghali bhwashi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Imilomu yaabho yikuyughagha ifighune na mashu amakali.”
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Utulundi twabho tukukinda lubhilo ukubhuuka pakukupula ibhanda.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Pooshi paapo bhakubhuukagha,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Abheene bhatameenye ukwikala ku lutengaano na bhandu abhanine.”
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 “Bhatakumwoghopa uChaala na kaakanandi.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Po tumeenye ukuti shooshi shiisho shili mu ndaghilo isha Moose, shisimbiighwe ku bhandu bhala bhaabho bhakulongoshighwa ni ndaghilo isho. Paapo shikasimbighwa ukuti linga uChaala akuya pakulonga ichiisu, abhandu abho manye bhakabhange ni lya kwitetela, soona shikulangisha ukuti uChaala indiakabhalonge abhandu bhooshi abha mu chiisu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Po ataliipo umundu naayumo yuuyo uChaala akumubhelengela ukubha ghwanalooli pandaashi papaake ku sila iya kushikonga indaghilo. Paapo imbombo iya ndaghilo ya kumulangishaashe umundu ukuti mubhomba mbiibhi.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Loole ulu uChaala atulangishiishe isila yaake muumwo akubhabhelengela abhandu ukubha bhanalooli chishita kusubhaalila indaghilo isha Moose. Shoope indaghilo isha Moose na masimbo agha bhasololi fibhiikite pabhwelu shooshi isho.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 UChaala akubhabhelengela abhandu bhooshi ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika uYeesu Kilisiti. Akubhomba ulwo ku bhandu bhooshi chishita kusala.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Paapo abhandu bhooshi bhabhombite imbiibhi nu kubha kubhutali nu bhukulumba ubhwa Chaala.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Loole ku chisa chaake, uChaala abhabhelengiile abhandu ukubha bhanalooli pabhuubhu ku sila iya kumutuma Kilisiti uYeesu yuuyo akatupoka ukufuma ku mbiibhi.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 UChaala akamufumya uYeesu Kilisiti ukuti abhe chabhupe icha kubhafwania abhandu naghwe ku sila iya kukupula ibhanda lyake, ukuti bhaabho bhakumwitika abhahobhokele imbiibhi shaabho. Akabhomba ulwo ukulangisha ukuti umwene ghwanalooli paapo akakibha ku sila iya kushita kubhafunda abhandu ku mbiibhi shaabho shiisho bhakashibhombagha kubhwandilo.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Soona akabhomba ulwo ukulangisha ukuti umwene musubhaalilighwa akabhalilo aka, nu kuti ghwe yuuyo akubhabhelengela ukubha bhanalooli abhandu bhooshi bhaabho bhakumwitika uYeesu.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ku nongwa iyo, kali, umundu abhaghiile ukwifuna? Nashiku atabhaghiile na kaakanandi! Kali, umundu abhaghiile ukubhelengighwa ukubha ghwanalooli ku sila iya kukonga indaghilo isha Moose? Nashiku! Umundu akubhelengighwa ukubha ghwanalooli ku sila iya kumwitika uYeesu kwene.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Paapo tumeenye ukuti uChaala atakumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku sila iya kukonga indaghilo, loole ku sila iya kumwitika uYeesu.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kali, uChaala ghwi Chaala ughwa Bhayuuta bheeneeshe pamu ghwi Chaala ghwa na bhaabho bhataa Bhayuuta? Nalooli, umwene ghwi Chaala ughwa Bhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ku nongwa iya kuti uChaala ali yumoywene, umwene akubhabhelengela aBhayuuta pamupeene na bhandu abhanine bhaabho bhataa Bhayuuta ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika uYeesu.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Po linga tukukasha ukwitika, kali, kwo kuti indaghilo shitali ni mbombo naayimo? Nashiku, indaghilo shili ni mbombo! Paapo linga tukukasha ukumwitika uYeesu, tukushimikisha ukuti indaghilo shili ni mbombo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.