Romanos 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kali, ukubha Muyuuta kukwafwa kooni? Pamu kali, ukukwesulighwa kukwafwa kooni?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ukubha Muyuuta kukwafwa leka mu sila inyingi. Isila yimo ya kuti uChaala akabhapa aBhayuuta amashu ghaake.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Kali, tuyughe kooni? Linga aBhayuuta bhamu bhatakabha bhasubhaalilighwa ku shiisho bhakafinga, kali, ilyo likulangisha ukuti ghwepe uChaala ataaakabhe musubhaalilighwa ukubhomba shila shiisho akafinga?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nashiku! Pamupeene nu kuti abhandu bhooshi bhamyashi, poope umwene uChaala musubhaalilighwa akabhalilo kooshi, isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Loole injughe ishi ungati munduushe. Linga imbiibhi shiitu shikulangisha ukuti uChaala akubhomba ubhwanalooli, kali, tuyughe kooni? Kali, tuyughe ukuti uChaala atakubhomba ubhwanalooli linga akutulonga?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Nashiku! Linga uChaala ataa ghwanalooli, kali, abhaghiile bhuleele ukubhalonga abhandu abha mu chiisu ichi?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Soona, umundu abhaghiile ukuyugha ukuti, “Linga ubhumyashi bhwangu bhukulangisha pabhwelu ubhusubhaalilighwa ubhwa Chaala na bhandu bhakwongela ukumupaala, po kali, kooni ingulongighwa ukubha mutulanongwa?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ukuyugha ulwo kugheliile nu kuyugha ukuti, “Tubhombaghe imbiibhi ukuti shibhoneke inyiisa!” Abhandu bhamu bhakutupiikila bhakuti nuutwe tukumanyisha isa bhubhuubhwo. UChaala indiakabhalonge abhandu abho ukukongana nu bhusobhi bhwabho.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Kali, tuyughe kooni ulu? Kali, tuyughe ukuti twe Bhayuuta twe bhabhaghile ngaani pandaashi pa Chaala ukukinda abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta? Nashiku! Tutabhaghiile ukuyugha ulwo paapo naabhabhuula ukuti aBhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta bhooshi bhakulongoshighwa ni mbiibhi.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Isho shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ataliipo umundu naayumo yuuyo amumeenye uChaala,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Abhandu bhooshi bhalekite ukumwitika uChaala,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Amamilo ghaabho ghali ungati mapumba ghaagho ghali bhwashi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Imilomu yaabho yikuyughagha ifighune na mashu amakali.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Utulundi twabho tukukinda lubhilo ukubhuuka pakukupula ibhanda.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Pooshi paapo bhakubhuukagha,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Abheene bhatameenye ukwikala ku lutengaano na bhandu abhanine.”
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Bhatakumwoghopa uChaala na kaakanandi.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Po tumeenye ukuti shooshi shiisho shili mu ndaghilo isha Moose, shisimbiighwe ku bhandu bhala bhaabho bhakulongoshighwa ni ndaghilo isho. Paapo shikasimbighwa ukuti linga uChaala akuya pakulonga ichiisu, abhandu abho manye bhakabhange ni lya kwitetela, soona shikulangisha ukuti uChaala indiakabhalonge abhandu bhooshi abha mu chiisu.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Po ataliipo umundu naayumo yuuyo uChaala akumubhelengela ukubha ghwanalooli pandaashi papaake ku sila iya kushikonga indaghilo. Paapo imbombo iya ndaghilo ya kumulangishaashe umundu ukuti mubhomba mbiibhi.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Loole ulu uChaala atulangishiishe isila yaake muumwo akubhabhelengela abhandu ukubha bhanalooli chishita kusubhaalila indaghilo isha Moose. Shoope indaghilo isha Moose na masimbo agha bhasololi fibhiikite pabhwelu shooshi isho.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 UChaala akubhabhelengela abhandu bhooshi ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika uYeesu Kilisiti. Akubhomba ulwo ku bhandu bhooshi chishita kusala.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Paapo abhandu bhooshi bhabhombite imbiibhi nu kubha kubhutali nu bhukulumba ubhwa Chaala.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Loole ku chisa chaake, uChaala abhabhelengiile abhandu ukubha bhanalooli pabhuubhu ku sila iya kumutuma Kilisiti uYeesu yuuyo akatupoka ukufuma ku mbiibhi.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 UChaala akamufumya uYeesu Kilisiti ukuti abhe chabhupe icha kubhafwania abhandu naghwe ku sila iya kukupula ibhanda lyake, ukuti bhaabho bhakumwitika abhahobhokele imbiibhi shaabho. Akabhomba ulwo ukulangisha ukuti umwene ghwanalooli paapo akakibha ku sila iya kushita kubhafunda abhandu ku mbiibhi shaabho shiisho bhakashibhombagha kubhwandilo.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Soona akabhomba ulwo ukulangisha ukuti umwene musubhaalilighwa akabhalilo aka, nu kuti ghwe yuuyo akubhabhelengela ukubha bhanalooli abhandu bhooshi bhaabho bhakumwitika uYeesu.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ku nongwa iyo, kali, umundu abhaghiile ukwifuna? Nashiku atabhaghiile na kaakanandi! Kali, umundu abhaghiile ukubhelengighwa ukubha ghwanalooli ku sila iya kukonga indaghilo isha Moose? Nashiku! Umundu akubhelengighwa ukubha ghwanalooli ku sila iya kumwitika uYeesu kwene.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Paapo tumeenye ukuti uChaala atakumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku sila iya kukonga indaghilo, loole ku sila iya kumwitika uYeesu.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kali, uChaala ghwi Chaala ughwa Bhayuuta bheeneeshe pamu ghwi Chaala ghwa na bhaabho bhataa Bhayuuta? Nalooli, umwene ghwi Chaala ughwa Bhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ku nongwa iya kuti uChaala ali yumoywene, umwene akubhabhelengela aBhayuuta pamupeene na bhandu abhanine bhaabho bhataa Bhayuuta ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika uYeesu.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Po linga tukukasha ukwitika, kali, kwo kuti indaghilo shitali ni mbombo naayimo? Nashiku, indaghilo shili ni mbombo! Paapo linga tukukasha ukumwitika uYeesu, tukushimikisha ukuti indaghilo shili ni mbombo.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.