Romanos 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Po linga kumulonga umunyiinyu ku mbiibhi shiisho akushibhomba, umanye ukuti kwilonga yughweghwe paapo imbiibhi shiisho akushibhomba umwene sho shiisho nuughwe kushibhomba. Ku sila iyo, utabhaghiile ukwitetela naalimo pandaashi pa Chaala.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Tweshi tumeenye ukuti uChaala akubhalonga mu bhwanalooli abhandu bhooshi bhaabho bhakubhomba imbiibhi isa isho.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ughwe ghwe kubhalonga abhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi shiisho nuughwe kushibhomba, kali, kwinongʼona ukuti indiukapone ku bhulongi ubhwa Chaala?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Kali, kuchifuuya ichisa chaake ichingi nu bhukifu bhwake? Kali, utakumanya ukuti uChaala akukupelela ichisa ku nongwa iya kuti akulonda upinduke nu kwilaata imbiibhi shaako?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Loole ku nongwa iya kuti indumbula yaako ngafu, soona utakulonda ukwilaata imbiibhi shaako, kwibhiikila yughweghwe ulufundo ulukulu pi ishiku liilyo uChaala indiakalangishe ilyoyo lyake nu kubhalonga abhandu bhooshi mu bhwanalooli.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Pi ishiku ilyo, uChaala indiakamuhombe ghweshi umundu ukukongana ni mbombo shaake.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 UChaala indiakabhape ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila abhandu bhala bhaabho bhakwikaakila ukubhomba inyiisa ku nongwa iya kuti bhakulonda ukupokeela ubhukulumba, ulughindiko nu bhwumi bhuubhwo bhutakukomanika naalumo.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Loole indiakabhakalalile nu kubhapa ulufundo ulukulu abhandu bhala bhaabho bhapafu, bhaabho bhakubhukaana ubhwanalooli, soona bhakubhomba imbiibhi.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ghweshi umundu yuuyo akubhomba imbiibhi, indiakashaaghe indamyo nu bhubhafu ubhukali, ukwandila ku Bhayuuta ukufika ku bhaabho bhataa Bhayuuta.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Loole umundu ghweshi yuuyo akubhomba inyiisa, uChaala indiakamupe ubhukulumba, ulughindiko nu lutengaano, ukwandila ku Bhayuuta ukufika ku bhaabho bhataa Bhayuuta.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Paapo uChaala atakubhabhombela akiisa abhandu bhamu ukukinda abhanine.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Abhandu bhooshi bhaabho bhakubhomba imbiibhi chishita kushimanya indaghilo isha Moose, uChaala indiakabhalonge chishita kubhombela indaghilo isho. Loole abhandu bhala bhaabho bhakubhomba imbiibhi bhwo bhashimeenye indaghilo isha Moose, uChaala indiakabhalonge ukukongana ni ndaghilo isho.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Paapo uChaala atakumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku nongwa iya kushipulikaashe indaghilo, loole akumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku nongwa iya kushibhombela imbombo indaghilo isho.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhatali ni ndaghilo isha Moose. Loole linga bhakubhomba ukukongana nu tuyiilo twabho isa muumwo indaghilo shikulondela, kwo kuti bhoope bhashimeenye indaghilo mu ndumbula shaabho pamupeene nu kuti bhatali ni ndaghilo.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Utuyiilo twabho tukulangisha ukuti uChaala asimbite indaghilo mu ndumbula shaabho. Soona ni nyinongʼono shaabho shoope shikushimikisha isho ukuti sha nalooli paapo akabhalilo kamu shikubhasitaakagha na kabhalilo akanine shikubhiimilagha.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ishi indishikabhe ulwo pi ishiku liilyo uChaala indiakashilonge inyinongʼono isha bhandu isha kubhutiitu ku sila iya Kilisiti uYeesu. INongwa iNyiisa yiiyo ingulumbilila kukwinyu yikulingaania isho.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Po ughwe ghwe kwiyugha ukuti ghwe Muyuuta, kusubhaalila indaghilo, soona kwifuna ukuti ghwe mundu ghwa Chaala nalooli,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 kwibhona ukuti ushimeenye shiisho uChaala akulonda na shiisho shibhaghiile pandaashi papaake ku nongwa iya kuti umanyiile indaghilo shaake.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ughwe kwibhona ukuti ghwe mulongoshi ughwa bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta isa umundu yuuyo akubhalongosha abhafwamaaso pamu ukuti uli isa inyaale yiiyo yikubhabhalila abhandu bhaabho bhali mu chiisi.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Soona kwibhona ukuti ghwe mumanyishi ughwa bhandu bhaabho bhatakushaaghania na bhaabho bhakaali ukubhumanya ubhwanalooli ubhwa Chaala isa abhaana abhakeke paapo kwibhona ukuti uli na mahala soona ushimeenye indaghilo isha Moose.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ughwe kubhamanyishanga abhandu abhanine, kali, kooni utakwimanyisha yughweghwe? Ughwe kulumbililagha ku bhandu ukuti, “Manye mwibhaghe,” kali, kooni ughwe kwibha?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ughwe kubhabhuulagha abhandu ukuti, “Manye mushipanaghe,” kali, kooni ughwe kushipana? Soona, kali, kooni kubhakalalila bhaabho bhakwipuuta ku bhochaala bhwo yughweghwe kwibha utundu ukufuma mu nyumba isha bhochaala abho?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ughwe kwifuna ukuti ushimeenye indaghilo isha Chaala, kali, kooni kumukosha isoni uChaala ku sila iya kushikomania indaghilo shaake?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Po ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Abhandu abha fyisu ifinine, bhakuyifuyula ingamu iya Chaala ku nongwa iya mbombo shiinyu imbiibhi.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ukukwesulighwa kukumwafwashe umundu linga akushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala. Loole linga atakushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala, ukukwesulighwa ukwo kutakumwafwa naakamu umundu uyo, ghwepe akughelela nu mundu yuuyo atakwesuliighwe.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Po linga umundu yuuyo atakwesuliighwe akushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala, kali, uChaala atakumwitika ukubha mundu ghwake isa yula yuuyo akwesuliighwe?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Po umundu yuuyo atakwesuliighwe loole akushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala, indiakamuhobhoshe uChaala ukukinda umwe mwe Bhayuuta. Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti umwe mukwesuliighwe soona mushimeenye indaghilo shiisho shili mu masimbo, loole mutakushibhombela imbombo.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Paapo umundu ataa Muyuuta ghwa nalooli ku nongwa iya kukonga inyiiho isha Bhayuuta pamu ku nongwa iya kukwesulighwa umubhili.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Loole uMuyuuta ughwa nalooli ghwe yula yuuyo akumughindika uChaala mu ndumbula yaake. Soona ukukwesulighwa ukwa nalooli kwo kukwesulighwa indumbula kuukwo kukubhombighwa nu Mbepo uMwelu. Umundu isa uyo atakupokeela imbaalo ukufuma ku bhandu, loole akupokeela ukufuma kwa Chaala.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.