Romanos 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Po linga kumulonga umunyiinyu ku mbiibhi shiisho akushibhomba, umanye ukuti kwilonga yughweghwe paapo imbiibhi shiisho akushibhomba umwene sho shiisho nuughwe kushibhomba. Ku sila iyo, utabhaghiile ukwitetela naalimo pandaashi pa Chaala.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Tweshi tumeenye ukuti uChaala akubhalonga mu bhwanalooli abhandu bhooshi bhaabho bhakubhomba imbiibhi isa isho.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Ughwe ghwe kubhalonga abhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi shiisho nuughwe kushibhomba, kali, kwinongʼona ukuti indiukapone ku bhulongi ubhwa Chaala?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Kali, kuchifuuya ichisa chaake ichingi nu bhukifu bhwake? Kali, utakumanya ukuti uChaala akukupelela ichisa ku nongwa iya kuti akulonda upinduke nu kwilaata imbiibhi shaako?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Loole ku nongwa iya kuti indumbula yaako ngafu, soona utakulonda ukwilaata imbiibhi shaako, kwibhiikila yughweghwe ulufundo ulukulu pi ishiku liilyo uChaala indiakalangishe ilyoyo lyake nu kubhalonga abhandu bhooshi mu bhwanalooli.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Pi ishiku ilyo, uChaala indiakamuhombe ghweshi umundu ukukongana ni mbombo shaake.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 UChaala indiakabhape ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila abhandu bhala bhaabho bhakwikaakila ukubhomba inyiisa ku nongwa iya kuti bhakulonda ukupokeela ubhukulumba, ulughindiko nu bhwumi bhuubhwo bhutakukomanika naalumo.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Loole indiakabhakalalile nu kubhapa ulufundo ulukulu abhandu bhala bhaabho bhapafu, bhaabho bhakubhukaana ubhwanalooli, soona bhakubhomba imbiibhi.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Ghweshi umundu yuuyo akubhomba imbiibhi, indiakashaaghe indamyo nu bhubhafu ubhukali, ukwandila ku Bhayuuta ukufika ku bhaabho bhataa Bhayuuta.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Loole umundu ghweshi yuuyo akubhomba inyiisa, uChaala indiakamupe ubhukulumba, ulughindiko nu lutengaano, ukwandila ku Bhayuuta ukufika ku bhaabho bhataa Bhayuuta.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Paapo uChaala atakubhabhombela akiisa abhandu bhamu ukukinda abhanine.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Abhandu bhooshi bhaabho bhakubhomba imbiibhi chishita kushimanya indaghilo isha Moose, uChaala indiakabhalonge chishita kubhombela indaghilo isho. Loole abhandu bhala bhaabho bhakubhomba imbiibhi bhwo bhashimeenye indaghilo isha Moose, uChaala indiakabhalonge ukukongana ni ndaghilo isho.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Paapo uChaala atakumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku nongwa iya kushipulikaashe indaghilo, loole akumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku nongwa iya kushibhombela imbombo indaghilo isho.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhatali ni ndaghilo isha Moose. Loole linga bhakubhomba ukukongana nu tuyiilo twabho isa muumwo indaghilo shikulondela, kwo kuti bhoope bhashimeenye indaghilo mu ndumbula shaabho pamupeene nu kuti bhatali ni ndaghilo.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Utuyiilo twabho tukulangisha ukuti uChaala asimbite indaghilo mu ndumbula shaabho. Soona ni nyinongʼono shaabho shoope shikushimikisha isho ukuti sha nalooli paapo akabhalilo kamu shikubhasitaakagha na kabhalilo akanine shikubhiimilagha.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Ishi indishikabhe ulwo pi ishiku liilyo uChaala indiakashilonge inyinongʼono isha bhandu isha kubhutiitu ku sila iya Kilisiti uYeesu. INongwa iNyiisa yiiyo ingulumbilila kukwinyu yikulingaania isho.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Po ughwe ghwe kwiyugha ukuti ghwe Muyuuta, kusubhaalila indaghilo, soona kwifuna ukuti ghwe mundu ghwa Chaala nalooli,
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 kwibhona ukuti ushimeenye shiisho uChaala akulonda na shiisho shibhaghiile pandaashi papaake ku nongwa iya kuti umanyiile indaghilo shaake.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ughwe kwibhona ukuti ghwe mulongoshi ughwa bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta isa umundu yuuyo akubhalongosha abhafwamaaso pamu ukuti uli isa inyaale yiiyo yikubhabhalila abhandu bhaabho bhali mu chiisi.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Soona kwibhona ukuti ghwe mumanyishi ughwa bhandu bhaabho bhatakushaaghania na bhaabho bhakaali ukubhumanya ubhwanalooli ubhwa Chaala isa abhaana abhakeke paapo kwibhona ukuti uli na mahala soona ushimeenye indaghilo isha Moose.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Ughwe kubhamanyishanga abhandu abhanine, kali, kooni utakwimanyisha yughweghwe? Ughwe kulumbililagha ku bhandu ukuti, “Manye mwibhaghe,” kali, kooni ughwe kwibha?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ughwe kubhabhuulagha abhandu ukuti, “Manye mushipanaghe,” kali, kooni ughwe kushipana? Soona, kali, kooni kubhakalalila bhaabho bhakwipuuta ku bhochaala bhwo yughweghwe kwibha utundu ukufuma mu nyumba isha bhochaala abho?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ughwe kwifuna ukuti ushimeenye indaghilo isha Chaala, kali, kooni kumukosha isoni uChaala ku sila iya kushikomania indaghilo shaake?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Po ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Abhandu abha fyisu ifinine, bhakuyifuyula ingamu iya Chaala ku nongwa iya mbombo shiinyu imbiibhi.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ukukwesulighwa kukumwafwashe umundu linga akushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala. Loole linga atakushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala, ukukwesulighwa ukwo kutakumwafwa naakamu umundu uyo, ghwepe akughelela nu mundu yuuyo atakwesuliighwe.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Po linga umundu yuuyo atakwesuliighwe akushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala, kali, uChaala atakumwitika ukubha mundu ghwake isa yula yuuyo akwesuliighwe?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Po umundu yuuyo atakwesuliighwe loole akushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala, indiakamuhobhoshe uChaala ukukinda umwe mwe Bhayuuta. Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti umwe mukwesuliighwe soona mushimeenye indaghilo shiisho shili mu masimbo, loole mutakushibhombela imbombo.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Paapo umundu ataa Muyuuta ghwa nalooli ku nongwa iya kukonga inyiiho isha Bhayuuta pamu ku nongwa iya kukwesulighwa umubhili.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Loole uMuyuuta ughwa nalooli ghwe yula yuuyo akumughindika uChaala mu ndumbula yaake. Soona ukukwesulighwa ukwa nalooli kwo kukwesulighwa indumbula kuukwo kukubhombighwa nu Mbepo uMwelu. Umundu isa uyo atakupokeela imbaalo ukufuma ku bhandu, loole akupokeela ukufuma kwa Chaala.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.