Romanos 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Po linga kumulonga umunyiinyu ku mbiibhi shiisho akushibhomba, umanye ukuti kwilonga yughweghwe paapo imbiibhi shiisho akushibhomba umwene sho shiisho nuughwe kushibhomba. Ku sila iyo, utabhaghiile ukwitetela naalimo pandaashi pa Chaala.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Tweshi tumeenye ukuti uChaala akubhalonga mu bhwanalooli abhandu bhooshi bhaabho bhakubhomba imbiibhi isa isho.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ughwe ghwe kubhalonga abhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi shiisho nuughwe kushibhomba, kali, kwinongʼona ukuti indiukapone ku bhulongi ubhwa Chaala?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Kali, kuchifuuya ichisa chaake ichingi nu bhukifu bhwake? Kali, utakumanya ukuti uChaala akukupelela ichisa ku nongwa iya kuti akulonda upinduke nu kwilaata imbiibhi shaako?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Loole ku nongwa iya kuti indumbula yaako ngafu, soona utakulonda ukwilaata imbiibhi shaako, kwibhiikila yughweghwe ulufundo ulukulu pi ishiku liilyo uChaala indiakalangishe ilyoyo lyake nu kubhalonga abhandu bhooshi mu bhwanalooli.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Pi ishiku ilyo, uChaala indiakamuhombe ghweshi umundu ukukongana ni mbombo shaake.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 UChaala indiakabhape ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila abhandu bhala bhaabho bhakwikaakila ukubhomba inyiisa ku nongwa iya kuti bhakulonda ukupokeela ubhukulumba, ulughindiko nu bhwumi bhuubhwo bhutakukomanika naalumo.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Loole indiakabhakalalile nu kubhapa ulufundo ulukulu abhandu bhala bhaabho bhapafu, bhaabho bhakubhukaana ubhwanalooli, soona bhakubhomba imbiibhi.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ghweshi umundu yuuyo akubhomba imbiibhi, indiakashaaghe indamyo nu bhubhafu ubhukali, ukwandila ku Bhayuuta ukufika ku bhaabho bhataa Bhayuuta.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Loole umundu ghweshi yuuyo akubhomba inyiisa, uChaala indiakamupe ubhukulumba, ulughindiko nu lutengaano, ukwandila ku Bhayuuta ukufika ku bhaabho bhataa Bhayuuta.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Paapo uChaala atakubhabhombela akiisa abhandu bhamu ukukinda abhanine.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Abhandu bhooshi bhaabho bhakubhomba imbiibhi chishita kushimanya indaghilo isha Moose, uChaala indiakabhalonge chishita kubhombela indaghilo isho. Loole abhandu bhala bhaabho bhakubhomba imbiibhi bhwo bhashimeenye indaghilo isha Moose, uChaala indiakabhalonge ukukongana ni ndaghilo isho.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Paapo uChaala atakumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku nongwa iya kushipulikaashe indaghilo, loole akumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku nongwa iya kushibhombela imbombo indaghilo isho.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhatali ni ndaghilo isha Moose. Loole linga bhakubhomba ukukongana nu tuyiilo twabho isa muumwo indaghilo shikulondela, kwo kuti bhoope bhashimeenye indaghilo mu ndumbula shaabho pamupeene nu kuti bhatali ni ndaghilo.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Utuyiilo twabho tukulangisha ukuti uChaala asimbite indaghilo mu ndumbula shaabho. Soona ni nyinongʼono shaabho shoope shikushimikisha isho ukuti sha nalooli paapo akabhalilo kamu shikubhasitaakagha na kabhalilo akanine shikubhiimilagha.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Ishi indishikabhe ulwo pi ishiku liilyo uChaala indiakashilonge inyinongʼono isha bhandu isha kubhutiitu ku sila iya Kilisiti uYeesu. INongwa iNyiisa yiiyo ingulumbilila kukwinyu yikulingaania isho.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Po ughwe ghwe kwiyugha ukuti ghwe Muyuuta, kusubhaalila indaghilo, soona kwifuna ukuti ghwe mundu ghwa Chaala nalooli,
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 kwibhona ukuti ushimeenye shiisho uChaala akulonda na shiisho shibhaghiile pandaashi papaake ku nongwa iya kuti umanyiile indaghilo shaake.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ughwe kwibhona ukuti ghwe mulongoshi ughwa bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta isa umundu yuuyo akubhalongosha abhafwamaaso pamu ukuti uli isa inyaale yiiyo yikubhabhalila abhandu bhaabho bhali mu chiisi.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Soona kwibhona ukuti ghwe mumanyishi ughwa bhandu bhaabho bhatakushaaghania na bhaabho bhakaali ukubhumanya ubhwanalooli ubhwa Chaala isa abhaana abhakeke paapo kwibhona ukuti uli na mahala soona ushimeenye indaghilo isha Moose.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Ughwe kubhamanyishanga abhandu abhanine, kali, kooni utakwimanyisha yughweghwe? Ughwe kulumbililagha ku bhandu ukuti, “Manye mwibhaghe,” kali, kooni ughwe kwibha?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ughwe kubhabhuulagha abhandu ukuti, “Manye mushipanaghe,” kali, kooni ughwe kushipana? Soona, kali, kooni kubhakalalila bhaabho bhakwipuuta ku bhochaala bhwo yughweghwe kwibha utundu ukufuma mu nyumba isha bhochaala abho?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ughwe kwifuna ukuti ushimeenye indaghilo isha Chaala, kali, kooni kumukosha isoni uChaala ku sila iya kushikomania indaghilo shaake?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Po ishi shili isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, “Abhandu abha fyisu ifinine, bhakuyifuyula ingamu iya Chaala ku nongwa iya mbombo shiinyu imbiibhi.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ukukwesulighwa kukumwafwashe umundu linga akushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala. Loole linga atakushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala, ukukwesulighwa ukwo kutakumwafwa naakamu umundu uyo, ghwepe akughelela nu mundu yuuyo atakwesuliighwe.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Po linga umundu yuuyo atakwesuliighwe akushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala, kali, uChaala atakumwitika ukubha mundu ghwake isa yula yuuyo akwesuliighwe?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Po umundu yuuyo atakwesuliighwe loole akushibhombela imbombo indaghilo isha Chaala, indiakamuhobhoshe uChaala ukukinda umwe mwe Bhayuuta. Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti umwe mukwesuliighwe soona mushimeenye indaghilo shiisho shili mu masimbo, loole mutakushibhombela imbombo.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Paapo umundu ataa Muyuuta ghwa nalooli ku nongwa iya kukonga inyiiho isha Bhayuuta pamu ku nongwa iya kukwesulighwa umubhili.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Loole uMuyuuta ughwa nalooli ghwe yula yuuyo akumughindika uChaala mu ndumbula yaake. Soona ukukwesulighwa ukwa nalooli kwo kukwesulighwa indumbula kuukwo kukubhombighwa nu Mbepo uMwelu. Umundu isa uyo atakupokeela imbaalo ukufuma ku bhandu, loole akupokeela ukufuma kwa Chaala.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.